![]() |
Author: Simpson, Evelyn Mary Spearing, 1885-1963
Title: The Elizabethan translations of Seneca's tragedies [by] E. M. Spearing.
Publisher: Cambridge, W. Heffer & sons, ltd., 1912.
Tag(s): latin drama translations into english; english drama early modern and elizabethan, 1500-1600 history and criticism; english drama translations from latin; seneca, lucius annaeus, ca. 4 b.c.-65 a.d. tragedies; tenne tragedies; studley; seneca; tenne; medea; seneca's tragedies; troas; elizabethan; elizabethan translations; heywood; cedipus; tragedies; agamemnon; hercules furens; neville; cambridge; hercules; latin; trinity college; newton; uncertain; thomas; chorus; verse; drama
Contributor(s): Eric Lease Morgan (Infomotions, Inc.)
Versions: original; local mirror; HTML (this file); printable; PDF
Services: find in a library; evaluate using concordance
Rights: GNU General Public License
Size: 20,221 words (really short) Grade range: 7-9 (grade school) Readability score: 62 (easy)
Identifier: elizabethantrans00simprich
Tweet
Bookmark this on Delicious
Discover what books you consider "great". Take the Great Books Survey.
UC-NRLF
B 4 D3T 4Sfi
THE
ELIZABETHAN TRANSLATIONS
OF
SENECA'S TRAGEDIES
E. M. SPEARING
Fellow of Netonham College, Cambridge
CAMBRIDGE :
W. HEFPER & SONS LTD.
1912
Two Shillings net.
ELIZABETHAN TRANSLATIONS OF
SENECA'S TRAGEDIES
LONDON AGENTS:
SIMPKIN, MARSHALL, & CO., LTD.
THE
ELIZABETHAN TRANSLATIONS
OF
SENECA'S TRAGEDIES
E. M. SPEARING
Fellow of Newnham College, Cambridge
$
- :
CAMBRIDGE :
W. HEFFER & SONS LTD.
1912
PRINTED BV
W. HEFFER AND SONS LTD.
101 HILLS ROAD, CAMBRIDGE.
lus
5
CONTENTS
Introduction.
I. Seneca's Tragedies and the Elizabethan
Drama.
II. Heywood's Troas, Thyestes, and Hercules
ERRATA.
p. 11, line 1, for wrotigh read wrought.
p. 52, ,, 23, for vy read vp.
p. 71, ,, 7, for fauours [? savours] read sauours.
p. 73, ,, 30, for hoci read hoei.
p. 75, ,, 3, for N.E. read il/.£.
Hercules
e Tragedies.
VIII. Grammar.
IX. Vocabulary.
Bibliography.
255323
tus
•5
CONTENTS
Introduction.
I. Seneca's Tragedies and the Elizabethan
Drama.
II. Heywood's Troas, Thyestes, and Hercules
Furens.
III. Neville's CEdipus.
IV. Studley's Agamemnon, Medea, Hercules
OEJtceus, and Hippolytus.
V. Nuce's Octavia.
VI. Newton's TJiebais, and the Tenne Tragedies.
VII. Metre of the Translations.
VIII. Grammar.
IX. Vocabulary.
Bibliography.
255323
INTRODUCTION
So much attention has been directed of recent
years to the influence of Seneca's tragedies on the
Elizabethan drama by such works as Fischer's Kunst-
entivicklung cler englischen Tragodie and Cunliffe's
Influence of Seneca on Elizabethan Tragedy, that it
is somewhat surprising that the Elizabethan trans-
lations of Seneca have remained in comparative
neglect.
One of the reasons for this neglect has doubtless
been the difficulty of access to the original editions
and the la«k-i5f"'aiTy""^atisfactory modern reprint.
The first editions of the separate translations are
extremely rare, and in some cases only one copy —
that in the British Museum — is known to exist.
The 1581 edition of the collected plays is also scarce.
At present only one modern edition exists, and that
not an altogether trustworthy one, viz. the Spenser
Society's reprint (1887) of the edition of 1581. This
is now out of print, and can only be obtained with
difficulty. Professor W. Ban& of Louvain, has, how-
ever, announced that a reprint of the first editions
of the translations by Jasper Heywood and John
Studley will shortly appear in his series Materialmen
zur Kunde des dlteren englischen Dramas, and this
should do much to facilitate the study of these plays.
This difficulty in consulting the original editions
has rendered most of the work done on the subject
very unsatisfactory. Thus the Spenser Society were
content merely to reprint, as an introduction to
J
INTRODUCTION.
their edition, Warton's account of the translations
in his History of English, Poetry, now more than a
hundred years old. The articles on the various
translators in the Dictionary of National Biography
contain much valuable information, but are not
always reliable. Thus the article on Studley states
that no copy of the original edition of his Medea is
extant, whereas one is to be found in the British
Museum, and that on Nuce gives 1561 as the date
both of Studley's Agamemnon and Nuce's Octavia,
though the former was certainly, and the latter
probably, produced in 1566.
In 1909 there appeared a German dissertation on
the subject, Die englischen Seneca-TJebersetzer des
16. Jahrhunderts, by E. Jockers, Ph.D. Strassburg.
It treats very fully the relation of the separate
translations to their original, and contains a careful
analysis of the peculiarities of style of the five
translators, but its value is lessened by its failure to
discriminate between the early editions and the
Tenne Tragedies of 1581. This mistake is not of
great importance in the case of Heywood, Studley,
and Nuce, since the 1581 edition is practically a
reprint of the earlier editions, though even in their
case collation with the original text would have
removed certain difficulties which confronted Dr.
Jockers. 1 In the case of Neville's CEdipus, however,
this mistake vitiates the whole of Dr. Jockers' treat-
ment, as the text of 1581 differs in almost every line
from that of 1563.
Dr. Jockers' account of the lives of the translators
and the dates of their work is also untrustworthy,
l e.g. on pp. 84, 85, Jockers expends several lines in proposing
the emendation Phebe for Thebe (Ag., Tenne Trag., f. 146, 1. 23), the
reading which actually occurs in the edition of 1566.
INTRODUCTION.
and shows too much reliance on the authority of
Warton, and of the Dictionary of National Bio-
grapJiy. 1 Moreover, the value of his quotations from
the Tenne Tragedies of 1581 is considerably lessened
by the misprints which occur on almost every page. 2
The greater part of the material in this volume
had been collected before Dr. Jockers' dissertation
appeared, and after reading the latter I felt that
there was still room for another treatise on the sub-
ject which should pursue a somewhat different line
of treatment, and should be based on a careful study,
not of a reprint, but of the original editions. At the
same time I wish to acknowledge gratefully the help
which Dr. Jockers has afforded to all future students
of the translations by his exhaustive treatment of
their relation to the Latin originals.
My best thanks are due to Professor P. G. Thomas,
of Bedford College, London, to whose kindness I am
greatly indebted, and to Miss M. Steele Smith, of
Newnham College, Cambridge, who first brought the
subject before my notice. I owe much to the unfail-
ing kindness of Dr. W. W. Greg, of Trinity College,
Cambridge, who generously lent me his copy of .the
1581 edition, and has given me valuable help and
advice. I wish also to take this opportunity of
thanking Dr. J. N. Keynes, Registrary of the Univer-
sity of Cambridge ; Mr. Aldis Wright, Vice-Master of
i e.g. on p. 77 he repeats the incorrect assertion of the D.N.B.
that no copy is extant of the 1566 edition of Studley's Medea.
Again on p. 76 he states : " John Studley wurde um das Jahr 1545
geboren. In der Schule von Westminster erzogen, trat er mit
ungefiihr 16 Jahren in das Trinity College in Cambridge ein,"
though the Register of Cambridge University shows that Studley
matriculated 12 May, 1563.
2 e.g. on pp. 93, 94, the following misprints occur in quotations
from the Tenne Tragedies : — Glance for Glance (p. 93, 1. 5), te for
the (1. 9), trancling for trancling (1. 27), did for stack (p. 94, 1. 8),
spayse for paijse (1. 31), craning for cramming (1. 33).
INTRODUCTION.
Trinity College, Cambridge ; Dr. Henry Bradley, of
Oxford, and others who have helped nie in my in-
vestigations.
My thanks are due also to the Syndics of the
Cambridge University Press for permission to re-
publish certain paragraphs of my article on this
subject which appeared in the Modern Language
Review for July 1909 ; and to Professor W. Bang, of
Louvain, for permission to use material forming
part of the introduction which I have prepared
for the reprint of Studley's translations in his
Materialmen.
NOTE.
The system of reference employed throughout this volume
is a double one. When separate editions of the translations exist,
reference is made both to the first edition and to the Tenne
Tragedies, the source from which the exact words of the quotation
are taken being mentioned first. All variants of any importance
in the other text are inserted in square brackets. Owing to the
lack of foliation or pagination in several of the separate editions,
reference is made in their case to the signature. References to
the Tenne Tragedies are to the folio and line. When no separate
edition is extant, the reference to the Tenne Tragedies is preceded
by the title of the play, unless this has already been made clear
by the context.
SENECA'S TRAGEDIES AND THE
ELIZABETHAN DRAMA.
In the sixteenth century the popularity of Seneca's
tragedies was immense. To English dramatists,
struggling to impose form and order on the shapeless,
though vigorous, native drama, Seneca seemed to
offer an admirable model. His tragedies contained
abundance of melodrama to suit the popular taste,
whilst his sententious philosophy and moral maxims
appealed to the more learned, and all was arranged" '
in a clear-cut form, of which the principle of construc-
tion wasTeasy to grasp. The great Greek tragedians
were little studied by the Elizabethans. Greek was
still unfamiliar to a large number of students ; and
it may be doubted whether in any case iEschylus or
Sophocles would have been appreciated by the Eliza-
bethan public. The Senecan drama, crjide. and melo-
dramatic as it seems to us, appealed far more strongly
to the robust Englishmen of the sixteenth century ^-^l ;
whose animal instincts were as yet only half sub- >
dued by civilization.
The importance of the influence exercised by
Senecan tragedy upon the development of the Eliza-
bethan drama is now generally admitted. The extent
THE ELIZABETHAN TRANSLATIONS
of this influence has been demonstrated by J. W.
Cunliffe in his Influence of Seneca on Elizabethan
Tragedy, and by R. Fischer in Kunstentwicklung der
englisclien Tragodie. It affected both the substance
and the form of the drama. The division into_fiy_a_
acts, and the introduction of the Chorus, as in Gorbo-
duc, The Misfortunes of Arthur, and Catiline, may be
taken as examples of the influence of Seneca on the
form of the Elizabethan drama, whilst in regard to
matter and treatment Senecan influence was yet
more important. It was seen in the treatment of
the supernatural, in the selection of horrible and
sensational themes, in the tendency to insert long
rhetorical and descriptive passages, in the use of sticho-
mythia, in the introduction of moralising common-
places, and in the spirit of philosophic fatalism.
Under these circumstances it was but natural
that students who read Seneca's tragedies with
delight, and had perhaps taken part in the perform-
ances which were frequently given in the colleges of
their own University, 1 should wish to make him
known to their less learned fellow countrymen, and
to win fame for themselves by translating into the
best English verse at their command an author who
seemed to them so well fitted both to please and
to instruct. Thus one of the translators states that
it was at the " ernest requeste " of " certaine familiar
frendes " that he had " thus rashly attempted so great
an enterprise," and continues :
l Professor G. C. Moore Smith in his article Plays performed
in Cambridge Colleges before 1585 in Fasciculus J. W. Clark dicatus,
pp. 267 — 270, states that though the records of Cambridge Colleges
are most imperfect during the early part of Elizabeth's reign, he
has been able to ascertain that Troas was acted at Trinity College
in 1551-2, and again in 1560-1, CEdipus in 1559-60, and Medea in
1560-1, and that Medea was also acted at Queens' in 1563.
OF SENECA'S TRAGEDIES.
They . . . willed me not to hyde and kepe to my selfe that
small talent which god hath lente vnto me to serue my countrey
withall, but rather to applye it to the vse of suche yonge Studentes
as therby myght take some commoditie.i
During the reign of Elizabeth all the ten tragedies
then ascribed to Seneca were translated into English
verse. Three of these — Troas, Thyestes, and Hercules
Furens — were translated by Jasper Hey wood, younger
son of John Heywood the epigrammatist, and fellow
of All Souls' College, Oxford. Alexander Nevill^a
Cambridge_ student an d a friend of George Gascoigne,
translated (Edipus. John Studley, scholar and
fellow of Trinity College, Cambridge, was responsible
for the versions of Agamemnon, Medea, Hercules
(Etazus, 2 and Hippolytus. Thomas Nuce, fellow of
Pembroke Hall, CanibxLd^e, translated Octavia; and
the remaining play, or rather fragments of two plays,
Thebais, or as it is sometimes called Phcenissa 7 , was
rendered into English by Thomas Newton, who had
been a student at both Oxford and Cambridge.
To Heywood belongs the credit of being the
pioneer in this work. His Troas was published in
an octavo edition in 1559 ,, and his Thyestes, also in
octavo, in 15ii0. His Hercules Furens appeared in
octavo in 1561. Neville's (Edipus was written, so he
tells us, in his sixteenth year, i.e. in 1560, but it was
not published till 156^ when it appeared in octavo-
Nuce's version of Octavia is ill quarto ; it is undated,
but there is an entry which probably refers to it in the
Stationers' Register for the year July 1566 — July 1567.
Studley's Agamemnon appeared in octavo in 1566,
i John Studley. Agamemnon. (1566.) Preface to the Reader
[omitted in the Tenne Tragedies.'] See also the passage quoted
infra, p. 27, from Neville's dedicatory epistle to Dr. Wotton.
2 The Bodleian Library contains a fragment of an unpublished
translation of Hercules (Etceus which is attributed to Queen
Elizabeth.
THE ELIZABETHAN TRANSLATIONS
and his Medea, also in octavo, later in the same
year. No separate editions are extant of his Hercules
(Etceus and Hippolytus, but two entries in the
Stationers' Register for the year 1566-7 make it
probable that these two translations appeared in
quick succession to Agamemnon and Medea. In 1581
Thomas Newton collected all these versions of sepa-
rate plays, and published them, together with his
own Thebais, added to make the edition complete
in a quarto volume entitled " Seneca His Tenne
Tragedies. Translated into Englysh."
Contemporary references show us that the trans-
lations were widely read and highly esteemed. Some
lines by a certain T. B., prefixed to Studley's version
of Agamemnon (published 1566) indicate t hat Hay -
wood's Troas had enjoyed stri king success — a success
which apparently exceeded its merits in T. B.'s
estimation. 1
When Hehvood did in perfect verse,
and dolfull tune set out,
And by hys sniouth and fyled style
declared had aboute,
What roughe reproche the Troyans of
the hardy Grekes receyued,
When they of towne, of goods, and lyues
togyther were depryued.
How wel did then hys freindes requite
his trauayle and hys paine,
When vnto hym they haue [?gaue] as due
ten thousand thankes agayne?
What greater prayse might Virgill get?
what more renoume then this,
Could haue ben gyuen unto hym,
for wrytyng verse of hys?
Did Virgill ought request but thys,
in labouryng to excell?
i Some allowance must be made for the fact that Heywood
was an Oxford man, whilst Studley and his friends belonged to
Cambridge.
OF SENECA'S TRAGEDIES.
Or what did fame gyue to him more,
then prayse to beare the bell?
May Heywood this [thus?] alone get prayse,
and Phaer be cleane forgott.
"Whose verse & style doth far surmount
and gotten hath the lot ?
Or may not Googe haue parte with hym,
whose trauayle and whose payne,
Whose verse also is full as good,
or better of the twaine?
A Neuyle also one there is,
"in verse that gyues no place
To Heiwood (though he be full good)
in vsyng of his grace.
Nor Goldinge can haue lesse renome,
whych Ouid dyd translate :
And by the thondryng of hys verse
hath set in chayre of state.
With him also (as semeth me)
our Edwardes may compare,
Who nothing gyuyng place to hym
doth syt in egall chayre.
A great sorte more I recken myght,
with Heiwood to compare,
And this our Aucthor one of them
to compte I will not spare.
Whose paynes is egall with the rest
in thys he hath begun,
And lesser prayse deserueth not
then He i woods worke hath done.
Ascham in his attack on riine in the Scholemaster
(published 1570, hut written before 1568) includes the
translators of " Ouide, Palingenius, and Seneca "
together with " Chauser, Th. Norton of Bristow, my
L. of Surrey, M. Wiat, Th. Phaer " as examples of
writers who "have gonne as farre to their great
praise as the copie they followed could cary them,"
and considers that " if soch good wittes and forward
diligence had bene directed to follow the best
examples, and not haue bene caryed by tynie and
custome to content themselues with that barbarous
and rude Ryming, emonges their other worthy
THE ELIZABETHAN TRANSLATIONS
praises, which they haue iustly deserued, this had
not bene the least, to be counted emonges men of
learning and sM]^ more like vnto the Grecians than
vnto the Gothians in handling of their verse." D)
William AVebbe in his Discourse of English
Poetrie (1586), mentions " the laudable Authors of
Seneca in English," and Francis Meres in Palladis
Tamia (1598) says "these versifiers for their learned
translations are of good note among us, Phaer for
Virgils illhieads, Golding for Ovid's Metamorphosis
. . . . the translators of Senecaes Tragedies."
Nash's well-known passage in his preface " To the
Gentlemen Students of both Universities " prefixed
to Greene's Menaphon (published 1589) is worth
quoting in this connection : —
It is a common practise now a daies amongst a sort of shifting
companions, that runne through every arte and thrive by none, to
leave the trade of Noverint, whereto they were borne, and busie
themselves with the indevors of Art, that could scarcely latinize
their necke-verse if they should have neede; yet English Seneca
read by candle light yeeldes manie good sentences, as Bloud is
a begger, and so foorth ; and, if you intreate him faire in a frostie
morning, he will affoord you whole Hamlets, I should say handfulls
of tragical speaches. But O griefe ! tempits eclax rerum, what's
that will last alwaies? The sea exhaled by droppes will in con-
tinuance be drie, and Seneca let bloud line by line and page by page
at length must needes die to our stage : which makes his famisht
followers to imitate the Kidde in ^Esop, who, enamored with the
Foxes newf angles, forsooke all hopes of life to leape into a new
occupation, and these men, renowncing all possibilities of credit or
estimation, to intermeddle with Italian translations.
This passage from Nash seems to indicate that
these translations of Seneca proved of great use to
the popular playwrights, and especially to Kyd, at
whom the satire was probably aimed. 2 The Spanish
1 Scholemaster, Bk. II, Sect. V.
2 See F. S. Boas, The Works of Thomas Kyd. In trod., pp. xx —
xxiv. Professor Boas states as his opinion that "though Nash
grossly exaggerates Kyd's debt to ' English Seneca,' it had a strong
influence upon his dramatic work." (p. xxiv.)
OF SENECA'S TRAGEDIES.
Tragedy contains paraphrases of passages from
Seneca {e.g. Act III, Sc. i, 11. 1 — 11, an adaptation
of Agam. 11. 57 — 73), h nt these do not show clearl y
t he influence of the tr anslations, a nd the Latin
quotations from Seneca which abound in Act ill,
Sc. xiii of the same play indicate that Kyd may
have gone straight to the original.
As with Kyd, so with the other Elizabethan
dramatists it is almost impossible to distinguish
how much of the debt which they undoubtedly owe
to Seneca is due to the plays in the original, and
how much to the translations. As Cunliffe observes,
the more learned dramatists would not need the
help of translations, while the less learned who
were glad of the aid afforded by Hey wood and his
fellow-translators, would prefer to disguise their
obligations by not quoting verbatim. Undoubtedly
these translations must have jilone much to spr ead
a general knowWIgja^ of Seneca, and to ..insp ire
interest in his treatment of the drama, and in all
probability their influence was much greater than
any examination merely of parallel passages in
them and in Elizabethan plays would lead us to
suspect. 1
Though it is in this influence that their chief
value lies, the plays have a certain interest of their
own. Much of the verse is mere doggerel, but the
style of the translators has a racy and vigorous
character which often makes the reader forget its
metrical i mper fections. In the sixth and seventh
decades of the sixteenth century Englishmen had
not yet found a fitting mode of expression for the
i Cp. Camb. Hist, of Eng. Lit., Vol. V. p. 80. "In any case, their
influence upon writers for the popular stage is beyond doubt."
\
THE ELIZABETHAN TRANSLATIONS
new life surging within them. Yet the life was
there, however grotesquely and clumsily it might
show itself, and even its early manifestations are
worthy of attention.
Moreover these translations afford valuable
testimony as to the grammar, metre, and vocabulary
used by men of classical learning at the beginning of
Elizabeth's reign. Some of the words employed
are very curious and interesting, and the various
grammatical forms deserve careful study.
At the same time it must be admitted that the
intrinsic dramatic worth of the plays is small. The
translators had before them an original which,
highly as they esteemed it, was utterly lacking in
true dramatic quality, and though they felt them-
selves at liberty to alter and adapt it on occasions,
their alterations show that they had no perception
of the essentials of great drama.
Seneca's plays are hardly drama at all in the
true sense of the word. They show rhetoric,
eloquence, and a facility for epigrams, but, in the
main, have little action and less development of
character. Seneca's utter inferiority to the Greek
dramatists, when handling the same themes, te
abundantly illustrated by the Medea. In certain
other plays, e.g. in the Hippohjtus, Seneca has
altered the story in such a way as completely
to ruin its tragic beauty, but in the Medea he has
followed Euripides almost exactly in the construc-
tion of the plot, and yet has contri ved to vu lgarise
and_ degrade the wh ole con ce ption. In the first
scene Medea appears as almost a rnyinp ; mfljiin r,
ca lling down vengeance on her husband, and
her language is as wild~and extravagant at the
beginning of the play as at the end. There is none
OF SENECA'S TRAGEDIES.
of the subtle development of character which we find
in Euripides, who shows us Medea as a woman
whose latent barbaric instincts gradually assert
themselves under the injuries heaped on her, till at
last the loving wife and mother becomes the furious
savage. In Euripides' play, she is by no means
wholly horrible; at first we sympathise with her
against her foes, and though at last we shudder at
her crime, we feel that the guilt is Jason's as much,
nay perhaps more, than hers. But in Seneca's play
she awakens no sympathy, for she is nothing
but a savage from beginning to end, except per-
haps in one interview with Jason. In t he very
fir st scene she announces her intention of murder-
ing her child ren, and th us the sens e of gradually
g rowing horror with which Euripides leads up to
that resolve, is entirely lost. The beautiful scene
in which she suddenly bursts into tears before
Jason over her children, is wanting in Seneca,
and finally she _kills the chi]jj|, r^n nn fh^^i^aa
before their father's eyes — a gratuitous piece of
t heatricaF horror jcar elully avoided by Euripide s. It
can hardly be said that the Elizabethan translators
show any greater sense of dramatic fitness than does
Seneca himself ^J.n fact, they often accentuate his
faults and obscure his merits^/ Seneca's speeches,
though not well adapted to the characters in whose
mouths they are put, are generally effective from a
rhetorical point of view, containing much eloquenc e
an d many strik in g epigrams. Unfortunately Studley
and his companions exaggerated Seneca's eloquence
till it became mere rant, and elaborated and
explained his epigrams till they lost all their point.
Two examples will show the translators' tendency to
exaggerate the violence of the original.
THE ELIZABETHAN TRANSLATIONS
In the (Edipus, 11. 935, 936, 945—948, Seneca writes:
Haec fatus aptat impiam capulo inanum
ensemque ducit. 'itane?...
...Iterum vivere atque iterum rnori
liceat, renasci semper ut totiens nova
supplicia pendas — utere ingenio, miser.'
The corresponding lines in Neville's revised
translation are (Tenne Tragedies, f. 91b, 11. 27, 28,
f. 92 a, 11. 7—14) :
With that his bloudy fatall Blade, from out his sheath he drawes.
And lowd he rores, with thundring voice. Thou beast why dost
thou pawse?
O that I might a thousand times, my wretched lyfe renewe.
O that I might revyve and dye by course in order dewe.
Ten hundred thousand times and more : than should I vengeance
take
Upon this wretched head. Than I perhaps in part should make
A meete amends in deede, for this my fowle and lothsome Sin.
Than should the proof e of payne reprove the life that I live in.
The choyse is in thy hand thou wretch, than use thine owne dis-
cretion.
And finde a meanes, whereby thou maist come to extreame con-
fusion.
Again, Seneca puts into Medea's mouth the words
pelle femineos metus
et inhospitalem Caucasum mente indue
quodcumque vidit Pontus aut Phasis nefas,
videbit Isthmos. effera ignota horrida,
tremenda caelo pariter ac terris mala
mens intus agitat.
This is rant enough surely, hut Studley is deter-
mined to improve on his original. His version runs
thus :
Exile all foolysh Female feare, and pity from thy mynde,
And as th' untamed Tygers use to rage and raue unkynde,
That haunt the croking combrous Caves, and clumpred frosen
cliues ;
And craggy Rockes of Caucasus, whose bitter cold depryues
The soyle of all Inhabitours, permit to lodge and rest,
Such saluage brutish tyranny within thy brasen brest.
10
OF SENECA'S TRAGEDIES.
What euer hurly burly wrough doth Phasis understand,
What mighty monstrous bloudy f eate I wrought by Sea or Land :
The like in Corynth shal be seene in most outragious guise,
Most hyddious, hatefull, horrible, to heare or see wyth eyes,
Most divelish, desperate, dreadfull deede, yet neuer knowne
before,
Whose rage shall force heauen, earth, and hell to quake and
tremble sore.
(Tenne Tragedies, 120b, 9—20.)
Two examples will illustrate how much some of
Seneca's concise and pointed lines lose in the trans-
lation. Seneca makes Creon say to Medea ' i, querere
Colchis.' Studley translates this by
Auaunt, and yell out thy complayntes at Colchis, get thee hence.
(Tenne Trag., 124a, 12.)
Ill Here. GEt. 641, % where the Latin has two short
lines :
quos felices Cynthia vidit,
vidit miseros enata dies,
the English has six long ones :
Whom Moone at morne on top of Fortunes wheele
High swayed hath seene, at fulnesse of renowne,
The glading sunne hath seene his Scepter reele,
And him from high fall topsy turuey downe.
At morne full merry, blith, in happy plight,
But whelmde in woes and brought to bale ere nyght.
{Tenne Trag., 198a, 19—24.)
It is unnecessary to linger over the dramatic
weakness of the Tenne Tragedies. From one point
of view their very faults are a merit. The imper-
fections of Senecan tragedy did good service hy
preventing unduly close imitation. Had the master-
pieces of iEschylus, Sophocles, and Euripides become
the models of Elizabethan playwrights, we might
have lost our national drama, for the English genius
is far removed from the Greek in character. As it
11
ELIZABETHAN TRANSLATIONS EROM SENECA.
was, when the Elizabethans had learnt what they
could from Seneca, they realised the dramatic
weakness of his tragedies and struck out a new line
for themselves. It is curious to remember that only
thirty years elapsed between the publication of even
the earliest of these translations and that of
Marlowe's Tamburlaine and Faust us, and that
within fifteen years of the appearance of the
collected edition, Shakespeare had written Romeo
and Juliet. 1 It throws a light on the extraordinarily
rapid development of the English drama in those
thirty or forty years. It seems a far cry from the
broken-backed lines, bombastic rhetoric, and puppet
figures of these Senecan translations to the perfect
harmony of thought and expression, to the ageless
and deathless creations of Shakespeare's plays; but
great poets can never be isolated from their pre-
decessors, and every one of the forces which had
been at work in English literature had its part in
the perfecting of the Elizabethan drama. Even
Shakespeare might not have been quite himself as
we know him, had it not been for the work of the
obscure translators of Seneca.
i It should be remembered that as late as the production of
Hamlet, Shakespeare was in touch with the Senecan tradition.
There is a close parallel between the Ghost in Hamlet and the
Ghost of Thyestes in Seneca's Agamemnon , who vjsps a,t the
beginning of the play to incifco hi e aon -iEgisthus to revenge the
wrongs. inflicted on him by his brother Atreua.
12
II.
HEYWOOD'S TROAS, THYESTES, AND
HERCULES FURENS.
Jasper Heywood, the first of the translators, came
of a literary family. He was the younger son of
John Heywood, the epigrammatist and writer of
interludes, and through his mother he was connected
with Sir Thomas More 1 , whilst his sister Elizabeth
was the mother of John Donne. His life was more
varied and adventurous than that of the other
translators, and his plays show (more originality)
and, on the whole, more poetic power, than do the
other versions included in the Tenne Tragedies.
He was born in 1535, and sent to Oxford in 1547,
at the early age of twelve. In 1554 he was elected a
probationer fellow of Merton College, but in 1558 he
was obliged to resign his posi^-and late in the same
year he was elected to a fellowship at All Souls'. It
was while he was a fellow of All Souls' that his
Senecan translations appeared — Troas in 1559,
TJujcstes in 1560, and Hercules Fureiis in 1561.
It must have been immediately after the pro-
duction of the last-mentioned play that Heywood
was obliged to resign his fellowship at All Souls'. on
acco unt of th e changes in relig ion. The Heywood
family was staunchly Catholic ; Jasper's elder
i Jasper Heywood' s mother, Elizabeth Rastell, was the
grand-daughter of Elizabeth, sister of Sir Thomas More.
13
THE ELIZABETHAN TRANSLATIONS
brother Ellis had already retired from Oxford to
Rome, and in Iftfifl „wp fin d Jasper himself in
the Jesuit community at Rome . After teaching
philosophy and theology there for two years he was
sent to the Jesuit College of Dillingen in Bavaria.
where he was appointed professor of moral theology
— a post which he held for seventeen years..
In 1581 he returned to England as superior of the
English Jesuit Mission. In 1583 he was recalled to
^ the Continent, hut a violent gale on the voyage
drove him back to the English coast, where he was
arrested and carried t o Lond on in 0^°^^" A few
months later he was tried with five other priests, hut
while they were condemned and executed, he was
remanded to the Tower, and after a year 1 of strict
imprisonment he was e xiled to Fran rp, on pain of
death if he ever again set foot in England. He spent
the remaining thirteen years of his life in Burgundy,
Rome, and Naples, dying at the last mentioned on
January 9, 159|.«
Hey wood's three translations seem to have been
very favourably received, and Uis Troas was the only
one of the Tenne Tragedies which passed through two
separate editions (1559 and 1563j) The other translators
speak of his work with evident admiration. Studley
goes so far as to say that "the other Tragedies which
are set furthe by Jasper Heiwood and Alexander
Neuyle, are so excellently well done that in reading
of them it semeth to me no translation, but euen
i The Diet, of Nat. Biog. states that he endured seventeen
months of imprisonment in the Tower, but according to the dates
given in the same article, he cannot have spent a full year in the
Tower.
2 I regret that the edition of Heywood's translations, with an
introduction by H. de Vocht, which Prof. Bang bas promised us in
his Materialien, has not yet appeared, as it will doubtless throw
fresh light on Heywood's adventurous career.
14
OF SENECA'S TRAGEDIES.
Seneca hymselfe to speke in englysh." 1 The praises
which T. B. in his introductory verses to Studley's
Agamemnon (see above, p. 4) bestows on Hey wood's
" perfect verse " and " smouth and fyled style" seem
somewhat excessive, but it must be remembered that
Troas appeared in the first year of Elizabeth's' reign,
when English versification had not yet mastered the
lessons which Wyatt and Surrey had tried to teach
it, and when Sidney and Spenser were still in their
infancy. There is much that is grotesque in
^Heywood's work, but he compares very favourably
with his fellow translators, and in one play at least
-the Troas — he shows real poetic feeling. Amid all
the rant and fury of Hercules, (Edipus, Medea, and
their companions, the scene between Andromache,
her little son, and Ulysses in Act in of the Troas is
conspicuous for its ten dernes s and p ath os ; and
though this may be due in part to the fact that the
play itself is one of Seneca's best, credit must be
given to Heywood's judgment in selecting it for his
first attempt. " I have," he says in his preface,
"privately taken the part which pleased me best of
so excellent an author, for better is tyme spent in
the best then other."
Heywood's style is much more free from words of
a colloquial, dialectal, or archaic character than that
of Studley, Nuce, or Newton. His English is on the
whole that of the ordinary Elizabethan translator,
though he has some striking Latinisms, such as
' freate,' 'frete' = 'sea' (Lat fretum), and ' roge ' =
'funeral pyre' (Lat. rogus), which in one passage
of the 1581 edition (T. T. 99a, 27) has been misunder-
stood by the printer and appears as ' rage.'
i Studley. Agamemnon. Preface to the Reader.
15
THE ELIZABETHAN TRANSLATIONS
It is interesting to note the change in Heywood's
attitude towards his original in his successive transla-
tions. <^u the Troas, the earliest of the three, he dealt
^ with it very freely, adding a chorus of sixty lines of
his own invention at the end of Act I, a new scene
•consisting of a speech of ninety-one lines by the
3 ghost of Achilles at the beginning of Act n, and
three additional stanzas at the end of the chorus
> which concludes Act II. He also substituted a
chorus of his own for the Senecan chorus at the
) close of Act in. In his preface ' To the Reader
(T. T., 95 b, 96 a), Hey wood speaks of these alter-
ations in the following terms : —
Now as concerninge sondrye places augmented and some altered
in this niy translation. First forasmuch as this worke seemed unto
mee in some places vnperflte, whether left so of the Author, or parte
•of it loste, as tyine devoureth all things, I wot not, I haue (where I
thought good) with addition of myne owne Penne supplied the wante
■of some thynges, as the firste Chorus, after the fyrste acte....Also in
the seconde Acte I haue added the Speache of Achilles Spright,
rysing from Hell to require the Sacrifyce of Polyxena....Agayne the
three laste staues of the Chorus after the same Acte : and as for the
thyrde Chorus which in Seneca beginneth thus, Que vocat S3des?
For as much as nothing is therein but a heaped number of farre and
straunge Countries, considerynge with my selfe, that the names
of so manye vnknowen Countreyes, Mountaynes, Desertes. and
Woodes, shoulde have no grace in the Englishe tounge, but bee
a straunge and vnpleasant thinge to the Readers (excepte I should
•expound the Historyes of each one, which would be farre to
tedious), I haue in the place thereof made another beginninge in
this manner. O love that leadst, etc. OVhich alteration may be
borne withall, seynge that Chorus is nopart of the substaunce of
the matter. In the rest I haue for my slender learninge endeuored
to keepe touch with the Latten, not worde for worde or verse for
verse, as to expounds it, but neglectynge the placinge of the wordes,
•obserued their sence\
Iii the Tlnjestes Heywood has only added one
•original speech, the soliloquy of Thyestes at the
close of the play, in which the unhappy father
invokes on himself all the torments of hell.
16
OF SENECA'S TRAGEDIES.
In the Hercules Furens, published in 1561, there
is no addition of original matter, and it is clear from
the character of the translation itself that Heywood
no longer " endevored to keepe touch with the Latten,
not worde for worde or verse for verse, but neg-
lectynge the placinge of the wordes, observed their
sence," but that his aim was to reproduce the Latin
much more closely. On the title-page he states, first
in- Latin, then in English, that the tragedy is "newly
perused and of all faultes whereof it did before abound
diligently corrected, and for the profit of young
schollers so faithfully translated into English metre,
that ye may se verse for verse tourned as farre as the
phrase of the English permitteth."
It may be doubted whether this change in
Heywood's method of translation was really bene-
ficial to his work. In striving to keep the Latin
order of words, his English becomes clumsy and
frequently obscure, e.g., Here. Fur., D 1, T. T., 5a, 9, 10 :
Nor handes that well durst enterprise his noble travayles all
The filthy labour made to shrynke of foule Augias hall,
where ' labour ' is the nominative, and ' handes ' the
accusative. Or Here. Fur., I 1, T. T., 13a, 31- 34 :
As gret as when comes houre of longer night,
And willyng quiet sleepes to bee extent,
Holds equal Libra Phoebus Chariots light,
A sorte the secrete Ceres doo frequent,
where the meaning is difficult to grasp without the
Latin :
quanta, cum longae redit hora nocti
crescere et somnos cupiens quietos
Libra Phoebeos tenet aequa currus,
turba secretam Cererem frequentat.
The attempt to reproduce exactly Latin con-
17
THE ELIZABETHAN TRANSLATIONS
structions is not always very happy, e.g., T. T., 5b,.
8—10, Here. Fur., D 3, 6: »
and beaten with thy stroake
The mount, now here, now there fell downe : and rampier
rente of stay,
The raging brooke of Thessaly did roon a newe found way,
whore the last clause is an attempt to follow the
Latin : ,
et rupto aggere
nova cucurrit Thessalus torrens via ;
and T. T., 7a, 16, 17, Here. Fur., e 3 :
what should I the mothers speake
Both suffring, and aduentring gyltes?
which represents the Latin
. . , . . quid matres loquar
passas et ausas scelera?
and T. T., 14a, 15, 16, Here. Fur., i3:
Hee ouer Foordes of Tartare brought
Beturnde appeased beeinge Hell,
which represents :
Transvectus vada Tartari
pacatis redit inferis.
This close attention to the construction of the
original has influenced Heywood's metre, for the
attempt to represent one Latin line by one English,
whilst keeping the Latin order of words, has resulted
in much enjambement, and in a consequent placing
of the caesura earlier in the line than is its normal
position. One passage from Megara's speech at the
beginning of Act n (T. T., 4b, 3—10, Here. Fur., c 6)
will illustrate this :
l A mistake has been made in the binding of the 1561 edition,
D 6 occupies the place of d 4.
18
OF SENECA'S TRAGEDIES.
To mee yet neuer day
Hath careles shin'de: the ende of one affliction past away
Beginning of an other is : an other ennemy
Is forthwith founde, before that hee his joyfull family
Retourne vnto: an other fyght hee taketh by behest:
Nor any respite ginen is to him nor quiet rest :
But whyle that he commaunded is : straight him pursueth shee
The hatefull Iuno.
The extent of the alteration produced in
Heywood's rhythm may be gauged by the different
proportion of lines with the main pause after the
second or third foot to be found in the Hercules
Furens as compared with the Troas. Metrically,
the ear requires the caesura after the fourth foot,
and there is usually a slight pause at that place,
but the main pause (or, as it may be called, the
logical caesura as distinct from the metrical) often
occurs earlier in the line, and in the Troas the
proportion of lines in which it is to be found after
the second foot is under six per cent, of the total
number of fourteeners, whilst in the Hercules Furens
it is over twenty-two per cent. Again, in the Troas
the number of lines with the logical caesura after
the third foot is under two per cent., whilst in the
Hercules Furens it is over six per cent. Thus in
the latter play, the number of normal lines in which
the logical and metrical caesuras coincide in falling
after the fourth foot, has enormously decreased.
19
III.
NEVILLE'S (EDIPUS.
Alexander Neville, the translator of the (Edipus,
was born in 1544. He was the son of Richard Neville,
of South Leverton, Nottinghamshire, and his mother
was the daughter of Sir Walter Mantell and sister of
Margaret, the mother of Barnabe Googe. Alexander's
younger brother, Thomas Neville, had a distinguished
career, becoming Dean, first of Peterborough, then of
Canterbury, and Master of Trinity College, Cam-
bridge.
Alexander seems to have entered at Cambridge at
the early age of twelve, for we find that he graduated
B.A. in 15£§. It was in 1560 that he translated the
(Edipus according to his prefatory letter to Wotton,
though it did not appear in print till 1563. 1 After
leaving Cambridge he studied law in London, where
he made the acquaintance of George Gascoigne. He
was one of the "five sundry Gentlemen" who required
Gascoigne " to write in verse somewhat worthye to
bee remembred, before he entered into their fellow-
shippe," and he proposed the Latin motto, Sat cito,
i In 1563 Neville also contributed commendatory verses to the
Eglogs of Barnabe Googe, who was his cousin, not his uncle, as the
Diet, of Nat. Biog. erroneously states.
20
ELIZABETHAN TRANSLATIONS FROM SENECA.
si sat bene, on which Gascoigne composed " seven
Sonets in seq [u] ence."
Neville became secretary to Archbishop Parker,
and remained in the service of Parker's successors,.
Grindal and Whitgift. In 1575 he published a Latin
account of Rett's rebellion of 1549, to which he
appended a description of Norwich and its anti-
quities, and in 1587 there appeared Academics Canta-
brigiensis lacrymce tumulo ... P. Sidney sacratce
per A. Nev ilium. The Diet, of Nat. Biog. suggests
that he may be identified with the Alexander Neville
who sat in Parliament as M.P. for Christchurch,
Hampshire, in 1585, and for Saltash in 1601. He died
in 1614, and was buried in Canterbury Cathedral,
where Thomas Neville, then Dean of Canterbury,
erected a monument to commemorate his brother
and himself.
The title page of the first edition of Neville's
GUdipus runs thus: —
" The Lamentable Tragedie of CEdipus the Sonne
of Laius Kyng of Thebes out of Seneca. By Alexander
Neuyle. Imprynted at London in seint Brydes
Churchyarde : ouer-agaynst the North doore of the
Churche : by Thomas Colwell. 1563. 28 Aprilis."
Then follows a dedicatory epistle " To the ryght
Honorable Maister Doctor Wotton : One of the
Queues Maiesties priuye Counsayle," which occupies
four pages. This is followed by " The Preface to the
Reader," occupying seven pages, after which comes
the list of dramatis persona. The translation
occupies eighty-three pages, and is followed by a page
containing a list of errata, and the colophon.
i See Gascoigne. Posies. Flowers. Gascoigne' s Memories.
21
THE ELIZABETHAN TRANSLATIONS
The volume 1 is a small octavo with the collation
a 8 A — E 8 F 2 .
Neville's translation of the (Edipus possesses
particular interest for us, since it is the only one of
the Tonic Tragedies of 1581 which had undergone a
thorough revision since its first appearance. A care-
ful comparison of the text of the first editions of
Hey wood, Studley, and Nuce's versions with that of
these plays as they appeared in the Tenne Tragedies
shows that the 1581 edition was merely a reprint of
the earlier text. With Neville's (Edipus the case is
otherwise. It is true that no hint is given of the
changes which have been made, and the title, which
would lead the reader to imagine that he had here a
faithful reproduction of Neville's early work, runs
thus : — " (Edipus. The Fifth Tragedy of Seneca,
Englished. The yeare of our. Lord M.D.L.X. By
Alexander Nevyle," and is followed by the dedication
to Wotton and the " Preface to the Reader," which
had appeared in the edition of 1563. Yet there are
changes even in the dedicatory "epistle to Wotton.
It now opens with a reference, absent in the earlier
edition, to " this sixtenth yeare of myne age " [i.e.
1560] .
The translation itself has been practically re-
written. Those critics who have consulted only the
edition of 1581 have often praised the excellence of
this translation of Oedipus when considered as the
work of a youth of sixteen. Thus Warton says,
"Notwithstanding the translator's youth, it is by far
the most spirited and elegant version in the whole
collection, and it is to be regretted that he did not
i The copy here described is that in the British Museum.
34 . a . 9 (1).
22
OF SENECA'S TRAGEDIES.
undertake all the rest," and this verdict was repub-
lished in the introduction to the Spenser Society's
reprint of the Tenne Tragedies in 1887. It is echoed by
E. Jockers in his Die englischen Seneca-Uebersetzer
des 16. Jahrhunderts — "Nevyle ist ohne Zweifel der
begabteste von samtlichen Uebersetzern. Seine
Uebersetzung zeigt dichterischen Schwung unci
jugendliche Lebendigkeit," 1 and in a foot-note Jockers
quotes Warton's judgment, and opposes Collier's less
favourable estimate of Neville. Neither Jockers nor
the writer of the article on Neville in the Dictionary
of National Biography shows any knowledge of
the difference between the two editions of the
CEdipus.
Almost every line of the translation contains
some alteration from the earlier version. In the
edition of 15(33 Neville's versification had been ex-
tremely irregular ; intermingled with the regular
fourteeners which formed the staple metre of his
translation were lines containing twelve or sixteen
syllables, unrhyming fourteeners, or even short un-
rhyming lines of four or six syllables. In the later
edition the versification runs much more smoothly,
and the greater number of the irregularities have
been removed, though one or two examples remain. 2
Changes other than metrical are also abundant.
Speeches are altered and assigned to different
characters, 3 lines are inserted or omitted, 4 and
1 Die englischen Seneca-Uebersetzer. p. 43.
2 e.g. Tenne Trag. 79 b, 7, 82 b, 14, 92 b, 10.
3 e.g. Iocasta's speech in Act I, 1. 22 is given to (Edipus, and
' you ' is accordingly changed to ' I,' and ' that ' to ' this.'
4 Act I, 1. 4 is an insertion.
23
THE ELIZABETHAN TRANSLATIONS
there are a large number of purely verbal altera-
tions. 1
The extent of the alterations may be gauged by a
comparison of some passages from Act I —
1563 Edition.
11. 1—5.
The night is gon. & dredfull
day begins at length to
appeare
And Lucifer beset wt Clowds,
hymself aloft doth reare.
And gliding forth with heavy
hewe. A doleful blase doth
beare (in Skyes).
Now shal the houses voide
be sene, with Plagues de-
uoured quight :
And slaughter yt the night
hath made, shall daye
brynge forth to lyght.
1581 Edition.
11. 1—6.
The Night is gon : and dredfull
day begins at length t'ap-
peere :
And Phoebus all bedim 'de with
Clowdes, himselfe aloft
doth reere.
And glyding forth with deadly
hue, a dolefull blase in
Skies
Doth beare
dismay
Eyes.
Now shall the houses voyde
bee seene, with Plague
deuoured quight ?
And slaughter that the night
hath made, shall day bring
forth to light.
Great terror &
to the beholders
11. 10—13.
For as the mountaynes houge
and hie, the blustryng
windes withstand,
And craggy Rocks, the belch-
ing fluds do dash and beate
fro land.
Though that the seas in quiet
are and nought at all do
fome :
So kingdoms great submytted
lye, to Fortunes doulfull
Dome.
11. 11—14.
For as the Mountaynes huge
and hie, the blustring
windes withstand.
And craggy Rocks, the belching
fluds do dash, and driue
fro land :
Though that the Seas in quiet
are, and calme on euery
side :
So kingdoms great all Windes
andWauesof Fortune must
abide.
i e.g. ' remayne ' in Act I, 1. 62 for ' abyde,' ' woe ' in 1. 94 for
'grief.*
24
OF SENECA'S TRAGEDIES.
1563 Edition.
11. 28—34.
This feare and only this my
[read, me] dryues from
fathers kingdoms great.
Not lyke a wanderyng Vaca-
bounde the wayes un-
knowen I beate,
But all mystrustfull of my
selfe thy lawes (O Nature)
for to keape
I sought the meanes. Yet
feare I stil and fear into
rny mynde doth creape
Though cause of Dread not one
I se yet feare and dread I
all.
And scante in credit with my-
self, I seke my fatal fall
(ByDomeof doulful Destinies.)
For what shuld I suppose the
cause ? A Plage that is so
generall ....
1581 Edition.
11. 29—41.
This feare, and onely this me
causde my fathers king-
dome great
For to forsake. I fled not
thence when fear the
minde doth beat.
The restlesse thought still dreds
the thing, it knows can
neuer chaunce.
Such fansies now torment my
heart, my safety to ad-
uaunce,
And eke thyne euer sacred
lawes (O Nature) for to
keepe
A stately Scepter I forsooke,
yet secret feare doth
creepe
Within my breast : and frets
it still with doubt and
discontent,
And inward pangues which
secretly my thoughts a
sunder rent.
So though no cause of dred I
see, yet feare and dred I
all,
And scant in credit with my
selfe, my thoughts my
mind appall
That I cannot perswaded be,
though reason tell me no,
But that the Web is weauing
still of my decreed wo.
For what should I suppose the
cause '? a Plague that is so
generall ....
The reason for these changes is evident. In the
eighteen years which had elapsed since the first
publication of Neville's translation, English poetry
had made marvellous progress. The standard of
25
THE ELIZABETHAN TRANSLATIONS
versification had been raised, and the halting metre
which had been tolerated 1 in 1563 would in 1581 no
longer pass muster, even as the work of a youth of
sixteen. It may be urged that the same reason
ought to have produced revised versions of the work
of Heywood and Studley, but the difference between
their case and that of Neville must be borne in mind.
When the Tenne Tragedies appeared, Heywood was a
Jesuit priest, exiled from England, and Studley, who
was no longer a Fellow of Trinity, may also have
been absent from England. In both cases the
translators had been forced to give up their university
careers, and had devoted themselves to the promulga-
tion of their religious opinions, widely different as
these were from each other. Neither would have
desired to spend time over the revision of what he
would have deemed a trifling production of his less
serious youth, even if, as seems unlikely, the editor
of the 1581 volume consulted them in the matter.
Neville, on the other hand, had remained a scholar
and was now Secretary to the Archbishop of
Canterbury. He was the author of various Latin
works, and his brother was one of the most distin-
guished Cambridge dignitaries. A drastic revision of
the early translation was necessary, but even when
this was complete Neville seems to have felt that the
result was not altogether creditable to his mature
scholarship, and he therefore sheltered himself
IT. B. in his commendatory verses prefixed, to Studley 's
Agamemnon (1566) says when enumerating the translators who can
rival Jasper Heywood :
"A Neuyle also one there is, in verse that gyues no place
To Heiwood (though he be full good) in vsying of his grace."
26
OF SENECA'S TRAGEDIES.
behind the title and dedication which ascribed the
work to his sixteenth year. 1
In both its original and its revised form the
translation is decidedly free. In his dedicatory epistle
to Dr. Wotton, Neville excuses this freedom on the
plea that he had made the translation only for the
use of a few friends, who apparently wished to act it.
For I to none other ende rernoued him [i.e. Seneca] from his
naturall and lofty style, to our corrupt and base, or as some men
(but vntruly) [1563 al men] affyrme it, most barbarous Language : but
onely to satisfy the instant requests of a few my familiar trends, who
thought to haue put it to the very same use, that Seneca himself e
in his Inuention pretended : Which was by the tragicall and
Pompous showe vpon Stage, to admonish all men of their fickle
Estates, to declare the vnconstant head of wauering Fortune, her
sodayne interchaunged and soone altered Face : and lyuely to
expresse the iust reuenge, and fearefull punishmets of horrible
Crimes, wherewith the wretched worlde in these our myserable
dayes pyteously swarmeth. This caused me not to be precise [1563
to precise] in following the Author, word for word : but sometymes
by addition, somtimes by subtraction, to vse the aptest Phrases in
geuing the Sense that I could inuent. Whereat a great numbre (I
know) will be more offended than Reason or Wysedome woulde
they should bee.
It is in the choric portions that Neville has
treated his original most freely. He has expanded
^ the chorus IrTthe first act from ninety-two lines to a
hundred and seventeen, whilst he has entirely
omitted the chorus of a hundred and six lines in
praise of Bacchus at the close of Act II. He has
replaced the chorus of fifty-five lines in Act h i by a.
n e w plinrnc q£ - twentv-t wjo__lin£g_ _ d e al i n g w i tli— -a
>•> d ifferen t subject; and similarly in Act IV he has
substituted a short original chorus of fourteen lines
l The edition of 15S1 insists strongly on the fact, scarcely
mentioned in that of 1563, that the translation was made in 1560. In
the list of plays and translators at the beginning of the Tenne
Tragedies, the only play of which the date is mentioned is Neville's
(Edipus, to which ' 1560 ' is added.
27
t?
vvv
6<
f
1
THE ELIZABETHAN TRANSLATIONS f '
for the Senecan one of thirty lines. The chorus
in Act V is substantially the same as Seneca's,
though Neville, who has a liking for moral maxims,
adds four lines quite in the Senecan manner :
And thou that subiect art to death. Regard thy latter day.
Thinke no man blest before his ende. Aduise thee well and stay.
Be sure his lyfe, and death, and all, be quight exempt from mysery .
Ere thou do once presume to say : this man is blest and happy.
(Tenne Tragedies. 92b, 30-33.)
Iii the dramatic portions Neville follows his
original much more closely, but he has a tendency to
expand it by adding unnecessary reflections. Thus
he enlarges the last speech of CEdipus from twenty
lines to fifty-two by making such additions as the
following :
O OZdipus accursed wretch, lament thine own Calamity,
Lament thy state, thy griefe lament, thou Caitife borne to misery.
Where wilt thou now become (alas '?) thy Face where wilt thou
hyde :
O myserable Slaue, canst thou such shamefull tormentes byde ?
(Tenne Tragedies. 94a, 7-10.)
After the messenger's description, a little earlier
in the same act, of the despair of CEdipus and his
plucking out of his own eyes, Neville puts these
moral lines into the messenger's mouth :
Beware betimes, by him beware, I speake vnto you all.
Learne Justice, truth, and feare of God by his vnhappy fall.
{Tenne Tragedies. 92b, 11, 12.)
A full account of Neville's divergences from the
Latin in the revised edition of 1581 will be found in
Jockers Die englischen Seneca-TJebersetzer,\)\).-i-i — 62.
It will be seen from the extracts already given
that Neville has all the Elizabethan readiness to
point a moral, accentuated by his extreme youth
when he first undertook the translation of the
28
OP SENECA'S TRAGEDIES.
CEdipus. The 'Preface to the Reader' which
appeared in the edition of 1563, and was reprinted
verbatim in that of 1581, shows that he approached
his task with the moral severity and censoriousness
of sixteen years' experience of life. Moral in their
aims as are the other translators of Seneca, they
cannot equal Neville, who sees in the unfortunate
CEdipus only " a dredfull Example of Gods horrible
vengeance for sinne ", and a suitable warning for
" our present Age, wherein Vice hath chiefest place,
& Vertue put to flight, lies as an abiect, languishing
in great extremity."
29
IV.
STUDLEY'S AGAMEMNON, MEDEA, HER-
CULES CETJEUS, AND HIPPOLYTUS.
John Studley's career presents in some respects a
curious parallel to that of Jasper Heywood. Both
translators were University men, fellows of colleges,
whose versions of Seneca were their first essays in
literature. Though their religious opinions were
widely different — Hey wood being a Roman Catholic
and Studley a Puritan — they both lost their fellow-
ships on account of those opinions, and in after life
both abandoned classical scholarship for theological
controversy.
John Studley was one of the original scholars of
Westminster School, 1 and the first to be elected to
Cambridge. In the Cambridge University Register
it is stated that he matriculated as a pensioner at
Trinity College, 12 May, 1563, and proceeded B.A.
156f, and M.A. 1570. According to the books of
Trinity College, he became a minor fellow, 8 Sept.,
1567, and a major fellow, 7 April, 1570.
At this time the Master of Trinity was the
famous Dr. Whitgift, afterwards Archbishop of
Canterbury, a High Churchman and strict dis-
ciplinarian, who was chiefly responsible for certain
new statutes of the University which were aimed
i Alumni Westmonast., p. 45. See also Studley's Agamemnon
(1566), dedicatory epistle to Sir W. Cecil.
30
ELIZABETHAN TRANSLATIONS FROM SENECA.
against the Puritans. Trinity College also contained
the leader of the Puritan faction, Thomas Cart-
Avright, Lady Margaret Professor of Divinity, and
party feeling must have been extremely bitter within
the college.
Strype's Life of Whitgift, which gives us a lively
picture of the internal dissensions of the University
at this time, tells us that there was " a great faction
in Trinity College of such as were disaffected to the
j>resent ecclesiastical settlement, which created the
Master no small trouble and disquiet." It appears
that in 1572 Whitgift thought of resigning his post
on account of these dissensions. In Strype's words,
" as he [Whitgift] was an impartial executor of the
statutes of the college; so he had hereby raised the
stomachs of some of the Fellows against him, who
contended unkindly with him ; they had treated him
with so much slander, and such reviling terms, as
wholly discouraged him to tarry any longer among
them."i
It is clear that Studley belonged to this section
among the Fellows. His name appears in a list of
one hundred and sixty-four signatures appended to
a declaration issued in 1562 in connection with the
disturbances directed against the new statutes. 2 On
1 February, 157J, Studley and Booth, another
fellow of Trinity, became sureties in the sum of £10,
for John Browning, 3 also a fellow of the same
1 Strype, Life of Whitgift, p. 51.
2 Hey wood and Wright, Cambridge University Transactions,
Vol. I, p. 61.
3 Baker MS., iii, p. 392 (Harl. 7030). "Febr: 1 Johes
Brownyng M: A: Socius Col: Trin: — et Hugo Boothe et Jo: Studley
M" A: et socii ejusdem Coll: veneruut coram Tho: Bynge vicecan:
et recognoverunt se debere Dnae Reginae viz Jo: Br: centuru luarcae
— et praed: Hugo et Jo: 40'it> solvend: — sub conditione sequenti ..."
(Then follow the conditions which Browning was to observe.)
31
THE ELIZABETHAN TRANSLATIONS
college, who had been committed to the Tolbooth for
" uttering in St. Mary's certain doctrines tending to
the heresy of Novatus," and for disobeying the
consequent command of Whitgift and the heads of
houses to abstain from preaching " till his further
purgation."
By 1573 Whitgift had been persuaded to remain
at Trinity, and was determined to exercise strict
discipline over the refractory Fellows. Those who
would not submit were obliged to leave their
posts. It appears from the college books that
Studley ceased to be a Fellow at the end of 1573, for
according to the Bursar's book for the year Michael-
mas 1573-1574, he received his stipendium only for
the quarter from Michaelmas to Christmas, 1573.
No reason is there given for his withdrawal, but
among the "extraordinary expenses" for the same
year there is an item "to Mr. Studley at his
departure v lb ," which seems to indicate that some
compensation was made him for the determination
of his Fellowship. 1
Little is known of Studley's after life.- In 1574 he
produced a translation of Bale's " Acta Pontificum
Romanorum," under the title of " The Pageant of
Popes, Contayninge the lyues of all the Bishops of
1 For this information I am indebted to the kindness of Mr.
Aldis Wright, Vice-Master of Trinity College, Cambridge.
2 Richard Robinson, in his Rewardc of Wickednesse (1574),
mentions Studley in such a way as to imply that the latter belonged
to the Inns of Court. After seeing Helen of Troy, Medea, Pope
Alexander the Sixth, and others in hell, and " Skelton and Lydgat,
Wager, Hey wood, and Bamabe Googe " in the garden of the Muses
on Helicon, Robinson is commanded by the Muses to write what
Morpheus has shown him in a book. He excuses himself by saying :
Your Honours haue in Th'innes of Court, a sort of Gentlemen,
That fine would fit your whole intentes, with stately stile to Pen.
Let Studley, Hake, or Fulwood take, that William hath to name,
This piece of worke in hande, that bee more fitter for the same.
32
OF SENECA'S TRAGEDIES.
Rome, from the begiiminge of them to the yeare of
Grace 1555 .... Shewing manye straunge,
notorious, outragious, and tragicall partes played by
them the like whereof hath not els bin hearde : both
pleasant and profitable for this age. Written in
Latin by Maister Bale, and now Englished with
sondrye additions by I. S."
Chetwood states that Stndley was "killed in
Flan ders at the Siege o f Bre da^haying a_c_ommand
un der JPri nce Maurice, in 1587." l Not much reliance
can be placed on this statement. The siege of Breda
took place in 1590, and it is clear that Chetwood's
information with regard to Studle} T was not very
accurate, for the latter is described as having boon
educated at Oxford, and only two of his translations
are mentioned.
Studley's translations of Seneca's Agamemnon
and Medea both appeared in 1566, though it is clear
that Agamemnon must have preceded Medea by
some months. The introductory verses and dedica-
tion prefixed to Agamemnon show that this was, as
Studley terms it, "The fyrst frutes" of his "good
will and trauaile." Thomas Nuce, Thomas Delapeend,
W. R., H. C, and the other writers who contribute
prefatory verses to the translation, all implore the
reader's indulgence on account of Studley's youth
and inexperience. Apparently Agamemnon was
favourably received, for the introductory matter
prefixed to Medea is much shorter, and in his
" Preface to the Reader " Studley says " If I had not
gentle Reader a better truste in thy gentlenesse,
then affyaunce in myne own weakenesse, I had
i The British Theatre. Containing the Lives of the English
Dramatic Poets (1750), p. 7.
33
THE ELIZABETHAN TRANSLATIONS
not assayed thys second attempte, to bewraye my
rudenesse and ignoraunce unto thy skilfull iudge-
mente." Both Agamemnoyi and Medea were entered
to Thomas Colwell the printer in the Stationers'
Register for the year July 1565— July 1566, but the
mention of Medea occurs seventy entries after that
of Agamemnon.
The title of Agamemnon runs thus : —
The Eyght Tragedie of Seneca. Entituled Agamemnon.
Translated out of Latin in to English, by Iohn Studley, Student
in Trinitie Colledge in Cambridge. Imprinted at London in
Fletestreat, beneath the Conduit, at the signe of S. Iohn
Euangelyst, by Thomas Colwell. Anno Domini, M. D. LXVI.
The volume is a small octavo with the collation
<T, A 4 , B— G 8 . The first twenty-four pages are
occupied by commendatory verses in Latin and
English, by Thomas Newce (or Nuce), W. R., H. C,
Thomas Delapeend, W. Parkar, and T. B. These are
followed by a dedication to Sir William Cecil, and a
preface to the reader. The text occupies ninety-six
pages, and is followed by a list of errata.
In the edition of 1581 Agamemnon occupies the
eighth place among the translations. All the intro-
ductory matter is omitted, and a short Argument in
prose takes its place. The text is evidently reprinted
from that of the 1566 edition. A few misprints have
been corrected, but others have been introduced, and
there is no change of any inrportance.
Medea appeared as a small octavo volume, similar
in size to Agamemnon. The title-page runs thus : —
The seuenth Tragedie of Seneca, Entituled Medea: Translated
out of Latin into English, by Iohn Studley, Student in Trinitie
Colledge in Cambridge. Imprinted at London in Fleetestreate,
beneth the Conduit, at the Signe of Sainct Iohn Euangelist, by
Thomas Colwell. Anno Domini M. D. LXVI.
34
OF SENECA'S TRAGEDIES.
The volume has the collation [A 4 ] B— G\ The
first eight pages are occupied by the title, the dedica-
tion to the Earl of Bedford, the preface to the reader,,
a poem by W. F. " in the Translatours behalfe," the
argument (in verse), and the list of dramatis personcc.
The text occupies ninety-five pages, and the last page
is occupied by a wood-cut.
In the Tenne Tragedies of 1581 Medea has the
seventh place. The text is the same as that of
the 1566 edition, save for unimportant variants in
spelling and punctuation, with the solitary exception
of Act II, 1. 43, which has "it redresse " for "remedye
it " of the earlier edition.
Studley also translated Seneca's Hippohjtus and
Hercules CEta>us, and his versions of these plays
occupy the fourth and tenth places respectively in
the Tenne Tragedies of 1581. No separate edition of
either translation is extant, but it seems probable
that such existed, as in the case of Agamemnon and
Medea ; and there are entries in the Stationers'
Register which lend colour to such a supposition.
The second entry for the year July 1566 — July 1567
runs thus —
" Recevycl of henry Denham for his lycence for the pryntinge
of a boke intituled the IXth and Xth tragide of Lucious Anneus
[Seneca] oute of the laten into englisshe by T W fellowe of
Pembrek Hall in Chambryge."
We know that "the IX th tragide," i.e. Octavia, was
translated by T. N., and was published by Henry
Denham in quarto. Copies of this quarto exist in the
British Museum and the Bodleian Library, but they
are undated. This version was reprinted in the 1581
collected edition of the Tenne Tragedies, where it was
ascribed to Thomas Nuce, at one time Fellow of
35
THE ELIZABETHAN TRANSLATIONS
Pembroke Hall, Cambridge. No other Elizabethan
translation of the Oct a via is extant.
It seems probable that T. W. in the Stationers'
Register is a mistake for T. N., and that this entry
refers to a contemplated issue of Octavia, and of
Hercules Q^tceus — the latter being generally known
as the tenth tragedy of Seneca. The title of Here.
CEt. in the 1581 edition states that it was "translated
out of Latin into Englishe by I. S."; and the list at
the beginning of the volume ascribes it, together
with Hippolytus, Medea, and Agamem)io)i, to John
Studley. We know from Nuce's commendatory
verses prefixed to Studley 's Again, that the two men
were on friendly terms, and the translations may
both have been entered as his by mistake. In 1570
"the iij parte of Hercules Oote " was entered in the
Stationers' Register to Thomas Colwell, who had
printed Agam. and Medea for Studley. Does this
imply that Colwell had in some way interfered with
the printing of Here. CEt. by Denham, and is the
mention of the "third part" an indication that this
was the third of Seneca's tragedies which Colwell
published? 1
No separate edition of HippoJytus is extant.
There is an entry in the Stationers' Register, July
1566-7, considerably later in the year than the entry
of the " IX th and X th Tragedie," which runs : " Recevyd
of henry Denham for his lycense for ye pyrntinge of
the iiij th parte Seneca Workes." Hippolytus is de-
scribed in the 1581 quarto as " The fourth and most
ruthful tragedy of L. Annseus Seneca," and it seems
probable that this entry refers to an early edition of
the translation, especially as for Aug. 31, 1579 we find
l For this suggestion I am indebted to Dr. W. W. Greg.
36
OF SENECA'S TRAGEDIES.
the following entry : " Ric. Jones. John Charlwood.
Allowed unto them by the consent of henry
Denham these copies folowing which they bought of
him. The Arbor of Amytye. Turberville's songes
and sonnettes. The fourthe Tragedie of Seneca."
If these surmises are correct as to the identity of
Here. CEt. and Hipp, with the works entered in the
Stationers' Register, Studley's four translations
must have been published within a short time of
each other. This inference is strengthened by their
similarities in style and diction, Avhilst it is inter-
esting to observe the development in Studley's use
of the fourteener. In the later plays there is an
increasing number of lines in which the fourth foot
ends in the middle of a word, so that it is impossible
for the caesura to retain its normal place, e.g.
Bryng in your scratting pawes a bur- i
uyng brande of deadly fyre.
{Medea (1566), Blv.)
Agamemnon has 7 such lines out of a total of 1148
fourteeners, Medea 10 out of 1257, Hercules (Etcrus
36 out of 1688, and Hippohjtus 37 out of 1271.
Studley's poetical style differs widely from that
of Heywood. The diction of his four translations is
extremely interesting ; there is a homely and popular
character about it which is quite foreign to Hey-
wood's, though we find it again in some measure in
Newton's Thebais. His dramatic powers and sense
of poetic fitness do not seem to have been of a high
order. He often falls into bathos exactly in the
i So printed in the 1566 edition, which always divides the four-
teener into two lines of print, generally at the end of the fourth
foot. When that foot ends in the middle of a word, in some cases
as here the word is divided, in others the division takes place after
the word.
37
THE ELIZABETHAN TRANSLATIONS
passages where he wishes to be impressive ; in fact,
his translations offer more examples of bathos than
any of the others included in the Tenne Tragedies.
It is difficult to make a selection where the choice
is so wide, but the following lines may be quoted
from Cassandra's vision of the murder of Agamem-
non (T. T., 156a, 15—26. Ag., F 7 V -) :
The King in gorgyous royall robes on chayre of State cloth sit,
And pranckt with pryde of Pryams pomp of whom he conquerd it.
Put of this hostile weede, to him (the Queene, his Wyfe gan say,)
And of thy louing Lady wrought weare rather thys aray.
This garment knit. It makes mee loth, that shiuering heere I
stande.
O shall a King be murthered, by a banisht wretches hande ?
Out, shall Th' adulterer destroy the husbande of the Wyfe?
The dreadfull destinies approcht, the foode that last in lyfe
He tasted of before his death, theyr maysters bloud shall see,
The gubs of bloude downe dropping on the wynde shall powrcd
bee.
By traytrous tricke of trapping weede his death is brought
about,
Which being put upon his heade his handes coulde not get out.
After an interview with Jason, Medea is made to say:
What is he slily slypt and gon? falles out the matter so? •
Iason dost thou sneake away, not hauing minde of mee,
Nor of those former great good turnes that I haue done for thee ?
T. T., 131a, 24—26. Medea, E3v.
Hercules when recalling his former prowess exclaims :
1 that returnde from dennes of death, and Stigian stream e defycd
And ferryed ouer Lethes lake, and dragd up, chaind, and tyde
The tryple headded mastiffe hownd, when Tytans teeme did start
So at the ougly sight that he fel almost from his cart.
Here. (EL, T. T., 206a, 7—10.
It seems unkind to dwell on Studley's poetical fail-
ings. He is certainly no great poet, but occasionally
he has some fine lines. In the last scene of the
Hippolytus the Chorus says {Hipp., T. T., 74 b, 27):
O Theseus to thy plaint eternall tyme is graunted thee,
38
OF SENECA'S TRAGEDIES.
and there is pathos in Theseus' cry over the dead
body of his son :
Lo I enioy my fathers gift, O solitarinesse.
Such lines however are rare, and the chief attrac-
tions of Studley's verse seem to he its quaintness
and its exuberance. Both these qualities have been
exemplified in the quotations already given, but one
quotation more may be adduced, from the description
of Medea practising her magic arts :
She mumbling coniures up by names of ills the rable rout,
In hugger mugger cowched long, kept close, vnserched out :
All pestlent plagues she calles upon, what euer Libie lande,
In frothy boyling stream doth worke, or muddy belching sande
What tearing torrents Taurus breedes, with snowes unthawed stii
Where winter flawes, and hory frost knit hard the craggy hill,
She layes her crossing hands upon each monstrous coniurde thing,
And ouer it her magicke verse with charming doth she sing :
A mowsie, rowsie, rusty route with cancred Scales Iclad
From musty, fusty, dusty dens where lurked long they had
Doe craull. . . .
T. T., 133a, 9—19, Medea, E 7v , 8.
With regard to Studley's treatment of his original,
it may be noted that in no play has he made such
extensive alterations as were effected by Heywood in
the Troas, N*4iilst on the other hand he nowhere
follows the Latin as closely as Heywood does in the
Hercules Furen&ZS His chief additions of original
/matter are in Medea (T. T., 121a, 1— 122a, 9), wheL /
he substitutes a Chorus of his own for the SenecaA \~
\Chorus; in Agamemnon (T.T., 159b, 17— 160b, 20)\
where he adds a speech by Eurybates in which the
death of Cassandra, the flight of Orestes, and the
imprisonment of Electra are narrated ; and in
Hippolytus (T. T., 73b, 15 — 31), where he introduces a
curious passage in which Phaedra implores the spirit
of Hippolytus to take her living body in exchange for
his own mutilated corpse.
39
ELIZABETHAN TRANSLATIONS FROM SENECA.
In general, Studley follows the meaning of the
Latin fairly closely, but docs not try to reproduce
the Latin order as Heywood does, and he frequently
expands, and explains wherever he considers it
necessary, e.g., where Seneca makes Medea say of
Jason :
merita contempsit mea
qui scelere flammas viderat vinci et mare'?
Studley has {T. T., 122a, 16—23, Medea, b 5-, 6) :
hath he such a stony heart, that doth no more esteeme,
The great good turnes, and benefits that I imployde on him ?
Who knowes that I have lewdly used enchauntments for his sake,
The rigour rough, and stormy rage, of swelling Seas to slake.
The grunting firy foming Bulles, whose smoking guts were stuft,
With smoltring fumes, that from theyr Iawes, and nosthrils out
they puft.
1 stopt their gnashing mounching mouths, I quencht their burning
breath,
And vapors hot of stewing paunch, that els had wrought his death.
In one or two cases it seems evident that Studley
has mistranslated the Latin through haste or care-
lessness, e.g., in T. T., 149a, 3, 4, Ag., d4, he translates
Seneca's —
tu pande vivat coniugis frater mei
et pande teneat quas soror sedes mea
Declare if that my brothers wyfe enioy the vytall ayre
And tel me to what kind of Coast my sister doth repayre.
In Here. (Et., T. T., 202a, 13—
Nocens videri qui petit mortem cupit
is represented by —
He doth condemne himselfe to dye that needes will guylty seeme.
40
V.
NUCE'S OCT AVI A.
Thomas Nuce, or Newce, as his name is sometimes
spelt, was educated at Pembroke Hall, Cambridge.
He graduated B.A. in 1561, M.A. in 1565, B.D. in 1572.*
The Diet, of Nat. Biog. states that in 1562 he was a
Fellow of Pembroke, and that some time after 1563
he became* rector of Cley, Norfolk. In course of time
he was appointed to several other livings, all of them
in Norfolk and Suffolk, and from February 158f till
his death he was a Prebend of Ely Cathedral. He
died in 1617, and was buried in Gazeley Church.
Nuce contributed fourteen Latin hexameters and
a hundred and seventy-two lines of English verse in
praise of Studley's version of the Agamemnon (1566).
He himself published a translation of the Octavia, of
which the title runs thus :
The ninth Tragedie of Lucius Anneus Seneca, called Octauia,
Translated out of Latine into English, by T. N. Student in Cam-
bridge. Imprinted at London, by Henry Denham.
The volume is a small quarto, with the collation
A 4 (a 1 wanting), B — G 4 , one leaf unsigned ('? A 1). The
translation is preceded by a dedicatory epistle "To the
Right Honorable, the Lorde Robert Dudley, Earle of
Lecester," which begins "After that I had waded, right
honorable, in the translating of this Tragedy called
Octauia, written first in Latine by that notable and
sententious Poet Seneca" and describes the transla-
tion as a "smal combrous trifle" and as the "rude and
i For this information I am indebted to J. N. Keynes, D.Sc,
Registrary of the University of Cambridge.
41
THE ELIZABETHAN TRANSLATIONS
vnsauorie first fruits of my yong study/' This is
followed by a short and modest preface " To the
Reader," and by a rhymed "argument" of the play;
and a list of dramatis persona?. The translation
occupies 49 pages, and is followed by a list of errata.
The colophon, like the title-page, gives no indication
as to date. 1
The only evidence which we possess with regard
to the date of this edition is an entry in the
Stationers' Register for the year July 1566 — July
1567, which has already heen mentioned in the
chapter on Studley's translations. It runs thus :
Recevyd of henry Denham for his lycence for the pryntinge of
a boke intituled the IXth and Xth tragide of Lucious Anneus [Seneca]
onte of the laten into englisshe by T W fellowe of Pembrek Hall
in Chambryge.
The Octavia was always known as the ninth
tragedy of Seneca, and T Wis probably a misprint
for T. N., the initials which stand on the title-page
of the Octavia, and which are explained in the 1581
edition as representing T. Nuce. An explanation of
the " X th tragide " mentioned in the entry has
already been suggested. Hence this translation may
be assigned with some probability to 1566-7. I have
been unable to find any foundation for the con-
jectural date 1561 assigned to it in the article on
Nuce in the Diet, of Nat. Biog.; and as in the same
article the date of Studley's Agamemnon (1566) is
wrongly given as 1561, it seems probable that in
Nuce's case also 1561 is merely a slip for 1566, the
year assigned to the Octavia by Warton, who is one
of the authorities mentioned at the close of the
article.
i The copy here described is that in the British Museum,
C. 34, e. 48.
42
OF SENECA'S TRAGEDIES.
The Octavia occupied the ninth place in the
collected edition of 1581. The text is the same as
that of the earlier edition. The Argument is
retained, but the dedicatory epistle and the preface
to the reader are omitted. It is a curious fact that
the black-letter type used in the Octavia is larger
and clearer than that of the other plays in the
volume.
The Octavia is an interesting play, both for its
metre and language. Unlike the rest of the Tenne
Tragedies, it doe s^ not employ the fourteener at_all._
Nuce apparently perceived that theTourteener was by
no means an ideal metre for tragedy, and he had the
courage to discard it, and to use in its place the
fi ve-foot or decasyllabic line rhyming in couplets,
occasionall^iiTtrlpl ets, and the o ctosyllable rhyming
altejaiafely- In Nuce's hands, as in those 6T~6ther
Elizabethans, the decasyllabic couplet produces a
totally different effect from the ' heroic couplet ' of
Dryden and Pope, though it is identically the same
in structure, except that it has no regular pause at
the close of the couplet. A passage from T. T., 162 b,
5 — 17, Oct., Bl v , 2 will illustrate Nuce's use of this
metre :
Lo see of late the great and mighty stocke,
By lurking Fortunes sodayne forced knocke,
Of Claudius quite subuert and cleane extinct :
Tofore, who held the world in his precinct ;
The Brittayne Ocean coast that long was free,
He raid at wil, and made it to agree,
Their Romaine Gallies great for to embrace.
Lo, he that Tanais people first did chase,
And Seas unknowen to any Romayne wight
With lusty sheering shippes did overdight,
And safe amid the savage freakes did fight,
And ruffling surging seas hath nothing dread,
By cruel spouses gilt doth lye all dead.
43
THE ELIZABETHAN TEANSLATIONS
The following passage illustrates Nuce's use of
the octosyllable (T. T., 171a, 1—8, Oct. Dl*) :
The flasshing fiawes do flappe her face,
And on her speaking mouth do beate,
Anone shee shakes a certayne space,
Depressed downe with surges great :
Anone shee fleetes on weltring brim,
And pattes them of with tender handes
Through faynting feare then taught to swim
Approaching death, and fates withstandes.
Nuce's language, as will he seen from these
extracts, differs somewhat both from Heywood's
and from Studley's. It has fe wer Latinism s than
Heywood's, and is slightly l ess colloqu ial and more
archaic than Studley's. Nuce has a partiality for
archaic words like ' freake,' and 'make' (meaning
' spouse '), which the other translators neglect, and
he employs very largely the prefix y- before the past
participle and sometimes before other parts of the
verb.
Nuce follows the Latin fairly closely, though he
makes no attempt to reproduce the Latin order, as
Heywood does in the Hercules Furens. He has no
additions of original matter of any length, and he
does not abridge or alter the choruses, as Neville
does. The opening lines of the play may be taken as
an example of his method of translation :
Now that Aurore with glitteryng streames,
The glading starres from skye doth chase,
Syr Phoebus pert, with spouting beames,
From dewy neast doth mount apace :
And with his cheerefull lookes doth yeeld,
Unto the world a gladsome day.
T. T., 161b, 1—6, Oct., Bl.
44
OF SENECA'S TRAGEDIES.
The Latin is :
lam vaga caelo sidera fulgens
Aurora fugat,
surgit Titan radiante coma
mundoque diem reddit clarum.
Occasionally, however, Nuce deals with his
original much more freely, e.g., T. T., 174a, 21, 22,
Oct., D 4v :
Ner. If that I were a meacocke or a slouch
Each stubborne, clubbish claw would make mee couch.
Sen. And whom they hate, with force they overquell,
which represents the Latin :
Ner. Calcat iacentem vulgus. Sen. Iuvisum opprimit.
45
VI.
NEWTON'S THEBAIS, AND THE TENNE
TRAGEDIES.
Thomas Newton, the editor of the 1581 edition
of the Tenne Tragedies, and the translator of the
Thebais, was born about 1542, and went to Trinity
College, Oxford, which he left for a time to study at
Queens' College, Cambridge, l though he afterwards
returned to his old college at Oxford. About 1583 he
became rector of Little Ilford, Essex. He wrote
books on historical, medical, and theological subjects,
and made several translations from Latin. He trans-
lated the Thebais in order to make the 1581 volume
complete. It is somewhat difficult to judge of his
poetical powers from this play, since he undertook
it from necessity and not from choice. It is no
wonder that the other translators of Seneca had let
it alone, for it is not a single complete play, but
consists, apparently, of two fragments of plays on
the CEdipus legend — the first fragment being an
intolerably wearisome dialogue between CEdipus and
Antigone, in which CEdipus expresses his determin-
ation to die and Antigone dissuades him, whilst the
second deals with the strife between the two sons of
CEdipus, and Jocasta's efforts to reconcile them.
i There is no entry in the University records to show that
Newton took any degree at Cambridge. According to Anthony a
Wood, he became so much renowned, whilst at Cambridge, for his
Latin poetry, that " he was numbered by scholars of his time among
the most noted poets in that language."
46
ELIZABETHAN TRANSLATIONS FROM SENECA.
The dialogue between (Eclipus and Antigone occupies
in Seneca about three hundred and twenty lines,
which Newton expands into five hundred, all in the
fourteener measure. The weary reader can only
wish that CEdipus, who is continually announcing
that he means to kill himself by some horrible death,
would really put his intentions into practice instead
of describing so minutely the tortures he wishes to
inflict on himself, or dwelling with such insistence
on the crimes he has unwittingly committed, which
render him worthy of death in his own eyes.
It was impossible for Newton to make much of
such dramatically unpromising material without
cutting it down mercilessly, but he does not seem
to have felt that his original needed compression.
On the contrary, he has a tendency to expand the
Latin considerably, and to insert explanatory
remarks which, though useful doubtless to the reader
unlearned in classical story, scarcely add to the
dramatic effect. He is not a slavish translator by
any means ; his rendering is often very free, but
unfortunately he never seems to have noticed that
his original needed not expansion but compression.
Two examples will illustrate this. Seneca makes
CEdipus say :
quantulum liac egi manu?
non video noxae conscium nostrae diem,
sed videor.
Newton expands this to the following (T. T., 41a,
11— 1G) :
Alas, what litle triffling tricke hath hitherto bene wrought
By these my hands ? what f eate of worth or maistry have I sought '?
Indeede, they have me helpt to pull myne eyes out of my head :
So that ne Sunne, ne Moone I see, but life in darknesse lead.
And though that I can nothing see, yet is my guilt and cryme
Both seene and knowne, and poyncted at, (woe worth the cursed
tyme).
47
THE ELIZABETHAN TRANSLATIONS
Again Seneca lias (11. 40—43) :
sequor, sequor, iani parce. sanguineum gerens
insigne regni Laius rapti furit ;
en ecce, inanes manibus infestis petit
foditque vultus. nata, genitorem vides?
which Newton expands thus (T. T., 41 b, 37— 42a, 6) :
Father myne I come, I come, now father ceasse thy rage :
1 know (alas) how I abus'd my Fathers hoary age :
Who had to name King Laius : how hee doth fret and frye
To see such lewd disparagement : and none to blame but I.
Wherby the Crowne usurped is, and he by murther slayne
And Bastardly incestuous broode in Kingly throne remayne.
And loe, dost thou not playnly see, how he my panting Ghost
With raking pawes doth hale and pull, which grieves my conscience
most '?
Dost thou not see how he my face bescratcheth tyrant wyse?
Tel mee (my Daughter) hast thou seene Ghostes in such griesly
guyse ?
Newton's language has considerable affinity with
that used by Studley. It has a distinctly c olloquial
character in many places, is less dignified than
Heywood's, and prefers native words to Latinisms.
A striking example of Newton's employment of
colloquialisms may be found in Polynices' speech
in Act IV (T. T., 53a, 25—38) :
But tell mee whyther shall I go '? Assigne mee to some place :
Bylike, you would that brother myne should still with shamelesse
face
Possesse my stately Pallaces, and reuell in his ruffe,
And I thereat to holde my peace, and not a whit to snuffe,
But like a Countrey Morue to dwell in some poore thatched Cot :
Allow mee poore Exyle such one : I rest content, God wot.
You know, such Noddyes as I am, are woont to make exchaung
Of Kingdomes, for poore thatched Cots, beelike this is not straung.
Yea more : I, matcht now to a Wyfe of noble ligne and race
Shall like a seely Dottipoll live there in seruile case,
At becke and checke of queenely Wyfe, and like a kitchen drudge
Shall at Adrastus lordly heeles, (my Wyues owne Father) trudge.
From Princely Port to tumble downe into poore seruile state,
Is greatest griefe that may betyde by doome of frouncing fate.
OF SENECA'S TRAGEDIES.
Newton speaks very modestly of his own transla-
tion in the letter of dedication to Sir Thomas
Henneage which he prefixed to the whole volume.
After mentioning Henneage's generosity and love of
learning, he goes on to say —
And yet (all this notwithstandinge) well durst I not haue geuen
the aduenture to approach your presence, vpon trust of any
singularity, that in this Booke hath vnskilfully dropped out of
myne owne penne, but that I hoped the perfection of others
artiflciall workmaship, that haue trauayled herein aswell as my
selfe should somewhat couer my nakednesse and purchase
my pardon. And hard were the dealing, if in payment of a good
rounde gubbe of Gold of full wayght and poyse, one poore peece
somewhat clypped and lighter then his fellowes may not be
foysted in among the rest, and passe in pay for currant coigne.
Theirs I know to be deliuered with singuler dexterity : myne,
I confesse to be an vnflidge nestling, vnhable to flye : an vnnatural
abortion, and an vnperfect Embryon : neyther throughlye laboured
at Aristophanes and Cleanthes candle, neither yet exactly waighed
in Critolaus his precise ballauce. Yet this dare I saye, I haue
deliuered myne Authors meaning with as much perspicuity, as
so meane a Scholler, out of so meane a stoare, in so smal a time,
and vpon so short a warning was well able to perform e.
The Tenne Tragedies of Seneca appeared in 1581
under Newton's editorship. The title runs thus :—
Seneca His Tenne Tragedies, Translated into Englysh. Mercu rij
n a trices, horce. Imprinted at London in Fleetstreete neere vnto
Saincte Dunstans church by Thomas Marsh. 1581.
The volume is a quarto in eights with the colla-
tion A--4B — Ee s Ff 3 . It opens with a dedicatory
epistle by Newton to "the Right Worshipful, Sir
Thomas Henneage Knight, Treasurer of Her
Maiesties Chamber." This is followed by a list of
the Tragedies and the names of their translators.
The text occupies 438 pages, 1 and on the last page
i The foliation begins with the text on Bl. Nos. 64, 6o occur
twice in the foliation, so that there appear to be only 217 ff . instead
of 219.
49
ELIZABETHAN TRANSLATIONS FROM SENECA.
there is a motto from Ovid " Omne genus scripti
gravitate Tragedia vincit," followed by the colophon.
The plays are arranged in the traditional order,
beginning with Hercules Furens, and ending with
Hercules (Etccus.
•50
VII.
METRE.
The metre of these Elizabethan translations is an
interesting, but hardly an inspiring, subject. The
period in which they were written was the quarter
of a century between Surrey and Spenser, when
poets were busy practising the lesson of order and
regularity in metre, and were not as yet sufficiently
masters of their craft to try experiments in it.
The staple metre used by the translators is the
fourteener, and most of them handle it with
monotonous regularity. The caesura generally
occurs after the fourth foot, and the break in the line
is so marked that the printers of the octavo editions
regularly make a division there, and print the
fourteener in two parts, the first containing four
feet and the latter three. 1 Any passage taken at
random from Studley's translations shows clearly
i When, as sometimes happens, the fourth foot ends in the
middle of a word, the printers generally divide the word, as in the
following example from Studley's Agamemnon —
The ruthfull ruin of our na-
tyue countrey we beheld.
Ag., E5, T. T., 152a, 26.
but occasionally the division takes place after the word, as in
Now peepes she vp agayn, with drouping
eyes sonke in her head.
Ag., F4, T. T., 15b, 22.
51
THE ELIZABETHAN TRANSLATIONS
the (lunger of flatness and monotony to which such
verse was subject:
With belowinges, & yellynges lowd,
the shores do grunt and grone,
The craggye clyues, & roryng rockes,
do howle in hollow stone.
The bublyng waters swelles vpreard
before the wrastling winde,
When suddenlye the lowryng lyght
of moone is hid and blynde.
The glymsyng starres do go to glade,
the surgyng seas are tost
Euen to the skyes, among the clowdes
the lyght of heauen is lost.
More nyghtes in one compacted are,
wyth shadow dym and blacke,
One shade vppon another doth ■
more darknes heape and packe,
And euery sparke of lyght consumd
the waues and skyes do mete,
The ruflyng wynds range on the seas,
through euerye coast they flytt.
They heaue it vy wyth vyolence,
ouerturnd from bottom low,
The westerne wynde flat in the face
of easterne wynd doth blow.
Ag., D7, T. 7'., 150a. 4—15.
Heyw 7 ood and Newton try to vary the extreme
monotony of such verse by frequently making the
main pause in the sense occur elsewhere, so that
the logical and metrical caesuras may not coincide.
This leads to frequent enjambement, as in the
following passage by Newton :
Apollo by his Oracle pronounced sentence dyre
Upon mee being yet vnborne, that I unto my Syre
Should beastly parricide commit : and thereupon was I
Condemned straight by Fathers doome. My Feete were by
and by
Launcde through, & through with yron Pins : hangde was I
by the Heeles
Upon a Tree : my swelling plants the printe thereof yet feeles.
Thrb., T. T., 45b, 39— 46a, 4.
52
OF SENECA'S TRAGEDIES.
The versification of Neville's CEdipus is more
nearly akin to that of the period before Wyatt and
Surrey, when the number of syllables and even of
feet was of little account to the poet, and accent
could be shifted at will. The metrical chaos of the
first edition of CEdipus has already been illustrated
in the extracts given in Chap. Ill, but even in the
revised form in which the play appeared in 1581 such
lines occur as —
What colour it wants, or what it hath, to me is like vncertayne.
Now is it black, now blue, now red, and euen now agayne
Quight out it is.
T. T., 84a, 5—7.
or—
Be sure his lyfe, and death, and all, be quight exempt from
mysery :
Ere thou do once presume to say : this man is blest and happy.
T. 1\, 92b, 32, 33.
Iii the latter example the unaccented syllables of
' mysery ' and ' happy ' are allowed to constitute a
rime.
ANALYSIS OF THE METRE OF THE TENNE TRAGEDIES.
The metre used in the non-choric portions of the
translations (with the exception of Nuce's Octavia)
is the fourteen-syllable iambic line, or fourteener,
sometimes called septenary. The only exceptions of
any length are the following :—
Scene between Hecuba and Chorus.
Troas, T. T., 99a, 17— 100b, 20.
Speech of Andromache to Astyauax.
Troas, T. T., 111b, 12— 112a, 20.
Soliloquy of Thyestes. Thy., T. T., 36a, 6— 36b, 26.
Speech of Achilles. Troas, T. T., 101b, 19— 103 a, 21.
Soliloquy of Iole. Here. (Et., T. T., 191a, 22— 192a, 10.
Of these the first three passages are in decasyllabic
lines riming alternately, the fourth is in rime royal,
53
THE ELIZABETHAN TRANSLATIONS
and the fifth in the mixed fourteen ers and alex-
andrines, sometimes known as poulter's measure.
In Nuce's Octavia the decasyllabic couplet, and
octosyllabics riming alternately are used instead of
the fourteener throughout the non-choric portions.
In the Choruses the following metres are used :
1. Fourteener. Hipp., T. T., 66a, 1— 67a, 27.
Medea, T. T., 131b, 13— 132b, 26.
Ag., T. T., 155a, 19— 155b, 40.
Here. (Kt.. T. T., 211a, 15— 212a, 21.
Throughout the Choruses of Neville's (Edipus.
2. Alexandrine. Ag., T. T., 142a, 10— 143a, 8.
ibid., 147a, 16— 148b, 4.
3. Poulter's measure (alternate fourteeners and alexandrines).
Here. (Et., T. T., 204a, 3— 205a, 20.
4. Decasyllabic iambic lines, arranged
(a) with alternate rime.
Throughout the Choruses of Hey wood's Thyestes, and
Hercules Parens (except at the close of Act III.), and
Studley's Medea (except the passage in fourteeners
mentioned above).
Also Hipp. T. T., 60 a, S— 61b, 22, 69 b, 16— 70 a, 23.
Troas, T. T., 100b, 21— 101b, 18.
Here. (Et., T. T., 189b, 29— 191a, 21.
(i) in six-line stanzas, riming a babe c.
Hipp., T. T., 72b. 1— 73a, 12.
Here. (Et., T. T., 197a, 20— 199a, 36, 217a, 23— 217b, 5. i
(c) in seven-line stanzas, riming ababbec (rime royal).
Troas, T. T., 106b, 1— 107b, 16, 116a, 6— 117a, 10.
5. Octosyllabic iambic lines, riming alternately.
Here. Fur., T. T., 14a, 1—20.
Troas, T. T., 113b, 11—26. 2
Oct., T. T., 169a, 1— 171b, 26, 182a, 13— 182b, 13.
Occasionally single short lines occur at the end of
i These lines are preceded by a ten-line stanza in which the
rimes are arranged ababbebedd.
2 Here it is printed in long lines of sixteen syllables.
54
OF SENECA'S TRAGEDIES.
a scene, e.g. Hipp., T. T., 57 a, 3, 75 a, 24; Thy., T. T.,
36 b, 26.
Neville's CEdipus, especially in the 1563 edition,
offers numerous examples of short unriming lines in
the middle of a scene, e.g. Act I, 1. 33.
A few of these remain in the 1581 edition, e.g.
T. T., 92b, 10; 94b, 3..
55
VIII.
GRAMMAR.
The inflexions found in these translations of
Seneca are, in the main, those common to other
early Elizabethan works.
Verbs.
The verbal forms are the most interesting, and
among them the following deserve special notice : —
Pres. ind.
2nd pers. sing. The usual form is the normal one
in -est, -st, but there are several examples of the
Northern form in -s, e.g.
Thou beares as big and boystrous brawnes as Hercules.
Hipp., T. T., 67 a, 1. 1.
O double dealing life, thou clokes deceiptful thoughtes in brest.
Hipp., T. T., 69a, 1.
Let not thy grief e be greater then the sorrow thou sustaynes.
Here. (Et., T. T., 195b, 5.
Thou God that sits in Seate on high, and all the world dost
guide. (Ed., B 4v, T. T., S2b, 6.
Thou, that in Lacidoemon dwelles, and honorst Castors grace.
Theb., T. T., 43 b, 35.
3rd pers. sing. The forms in -s and -th are used
indifferently, e.g.
Euboea that doth rise,
With hauty crest ringes euery where, and Caphar rocke likewyse
Deuydeth Hellesponus sea and turnes that side to south.
Here. (Et., T. T., 200b, 12—14.
As chaunce allots, so falles it out : this dome abydeth free.
Theb., T. T., 53b, 38.
56
ELIZABETHAN TRANSLATIONS FROM SENECA.
3rd pers. plar. In the majority of cases this has
the usual uninflected form, e.g.
The ruflyng wynds range on the seas,
through euerye coast they flytt.
They heaue it up with vyolence.
Ag., D7, T. T., 150a, 13, 14.
All the translators, however, have examples of the
form in -s. In some cases this may be due to the
necessities of rime, e.g.
I do aduise you to beware, beware (I say) of kynges,
(A kyndred in whose cancred hartes olde pryuy grudges spryngcs.)
Ag. F2, T. T., 154 a, 7, 8.
Hangde was I by ye Heeles
Upon a Tree : my swelling plants the printe thereof yet feeles.
Theb., T.T., 46a, 3, 4.
See also Theb., T. T., 46b, 5, ib. 50a, 25, ib. 52a, 30; Here.
(Et., T. T., 191a, 25.
There are, however, a considerable number of
examples for which no such reason can be given, e.g.
What secrets daughter deare
Unknowen, makes you to look so drouselye?
Oct., F2v. T. T., 180b, 8, 9.
And blustring winds and [T. T. of] daungers depe setts Death
before theyr eyes. (Ed., D8 V - T. T., 91a, 4.
In some cases the form in -s is used when the subject
consists of two singular nouns united by 'and', e.g.
Lo, both the fruites, that vice and virtue giues.
Here. (Et., T. T., 217b, 5.
And it and heat together makes, great straunge, and ruddy,
bumps. ' (Ed., Blv, T. T., 81a, 27.
There are a few examples in which ' is ' and ' was ' are
used with plural subjects, e.g.
Wherwyth my golden crispen lockes is wonted to be crounde.
Medea, E4v, T. T., 131b, 6.
Such plagues and vengeance is at hande.
Medea, E 7, T. T., 132b, 2.
. . . those Nimphes that wonted was to staye The shyppes.
Medea, Dlv, T. T., 127a, 27.
57
THE ELIZABETHAN TRANSLATIONS
All the translators also offer examples of the use of
the form in -th in the 3rd pers. pi., e.g.
Whose songes the woodes hath drawen.
Troas, B3, T. T., 101a, 9.
But loe two shynyng Sunnes at once in heauen appereth bryght.
Ag., P2, T. T., 154a, 3'.
What sharpe assaultes of cruell Cupydes flame
Wyth gyddie liede thus tosseth to and froe,
Thys bedlem wyght.
Medea, F 8, T. T., 136a, 22—24,
Nor hansome houses pleaseth him.
Hipp., T. T., 59a, 11,
Those wordes through all my lims, hath stifnesse spred.
Oct., G2v, T. T., 184b, 6.
And clottred lumps of flesh the place doth strow.
(Ed., E4v, T. 1\, 92b, 9.
The misteries whereof the hearers understandeth not.
Theb., T. T., 43b, 30.
In some passages forms both in -s and -th are used
with a plural subject, e.g.
Some from the highest mowntaynes top, aloofe beholdeth all
Some scale the buyldings hallfe yburnte, and some the ruynous
wall ;
Ye [T. T., yea] some there werre (O mischief e loe) that for the
more despyght,
The tombe of Hector sitts upon, beholders of the sight.
Troas, Pi, T. T., 117b, 8— 11.
or —
The roring seas doth drown their voyce and cares [T. T., caryes]
their cries awaye.
Ag., E lv. T. T., 151a, 8.
The 3rd pers. pi. in -n is also found, though rarely,
e.g.
Except they shed her blood before they gone.
Troas, A 6, T. T., 97b, 5.
By al my Countrey Gods that bene in Temples closely kept
[1563, close I kept] .
T. T., 82b, 35, (Ed., B5v-
. . . these Mates ben meetst of all
For me.
(Ed., F2, T. T., 94b, 14.
58
OF SENECA'S TRAGEDIES.
Pres. sitbj.
2nd per s. sing. In one passage 'arre' is used for
' be ' :
Thou Gods (though tierce and valiant) perforce dost chase, and
farre
Dost ouermatch in length of limmes, though yet but young
thou arre.
Hipp., T. T., 66b, 39, 40.
Pret. ind.
Weak forms sometimes occur in the preterite of
strong verbs, e.g.
Feare shaMe of rest
From me.
Oct., F3v., T. T., 181b, 9, 10.
He shyned biasing brim.
Here. (Et., T. T., 199b, 17.
A few archaic or dialectal forms occur, e.g. ' yode '
(O. E. eode) for 'went':
Of mates with hir to sea that yode.
Oct., Dlv, T. T., 171a, 14.
'mought' (M. E. mohte, a variant for mihte, mahte,
formed perhaps on the analogy of dohte, another
pret. present verb) for ' might ' :
And for the nones my hawty hart, and Princely courage stout
I did abate, that humbly thee with teares entreate I moiight.
Hipp., T. T., 64d,i 31, 32.
Other forms now obsolete are fiang = fiung (Hipp.,
T. T., 71b, 36), stacks stuck {Med., F4v, T. T., 135a, 1),
molt = melted (Here. (Et., T. T., 199a, 20, 21).
Past part.
The archaic prefix y- (O. E. 'ge-) is used several
times by Studley, only twice by Heywood, three
times by Neville, once by Newton, and very fre-
i In the foliation of the Tenne Trag., Nos. 64 and 65 appear
twice. I have denoted the recto and verso of the latter pair by
c and d respectively.
59
THE ELIZABETHAN TKAN'SLATIONS
quently by Nuce, who, as has been noticed elsewhere,
has a love for archaic forms.
Two examples will suffice :
Some scale the buylclings halfe yburnte.
Troas, Fl, T. T., 117 b, 9.
And griesly goast to graue with Torche yborne.
Oct., ol f T. T., 166a, 6.
This y- is sometimes erroneously used with other
parts of the verb, e.g.
And sterne Erinnis in with deadly steps,
To Claudius Court, all desert left yleps.
Oct., B4v. T. T., 165b, 23, 24.
Whose roring sownd, and craking noise the lesser woods
I charmes. (Ed., 03v, T. T., 85b, 18.
Weak past participles often omit -ed, if the stem of
the verb ends in t or d, e.g.
Thy fall hath lift thee higher up.
Troas, e 3v, T. T., 114 b, 8.
You Aares haue yeld a clattryng noyse.
Medea, F5v. T. T., 135a, 22.
Danie Iuno hath transport the elves.
Here. (Et., T. T., 189a, 27.
There are a few examples in which -ed is omitted,
though the stem does not end in t or d. In this case
it will generally be found that the word following
begins with t or d, e.g.
. . . if that among you any are
Constrayne to shed your streaming teares.
Here. (Et., T. T., 216a, 14, 15.
We sometimes find -n omitted in strong past part.,
e.g.
This wayward agony hath take his perflt wits away.
Here. (Et., T. T., 209b, 1.
. . . nowe Lycus loe the grownde
With groueling face hath smit.
Here. Fur., I 3, T. T., 14b, 1, 2.
Which Grekes haue writ in registers.
Ag., C4, T. T., 145b, 3.
60
OF SENEGA'S TRAGEDIES.
Pret. forms in past part.
Occasionally preterite forms are used as past
participles, e.g.
Or hath the tamer of the worlde and greekes renowne lykewyse,
Forsooke the silent howse.
Here. Fur., Gl, 2, T. T., 10 b, 2, 8.
I haue shooke the seas. Herb. (Ft., T. T., 195b, 15.
The braseen buclers being shoke did gyue a clattrying sound.
Ag. E 6, 152 b, 18.
On thee that next olde Arcades in heauen thy seate hast tooke.
Hipp., T. T., 66 b, 20.
Nouns.
There are very few plural forms of interest.
Clives ( = cliffs.) Hipp., T. T., 59b, 1.
Eyen ( = eyes.) Theb., T. T., 42 a, 10.
Grieves ( = griefs.) Theb., T. T., 45 a, 16.
Howsen (= houses.) Here. Fur., I 1, 13 b, 1.
Mischieves ( = mischiefs.) Oct., B 2v. T. T., 163 a, 26.
Clives, grieves, and mischieves show the frequent
change of f to v in the plural. Eyen (O. E. eagan)
retains the O. E. suffix -n, used to form the plural of
weak nouns. Howsen is a new formation, found in
other sixteenth-century writers, 1 and still existing
dialectally, on the analogy of nouns like e} T en and
oxen. The plural form in O. E. was hus, and in
M. E. houses.
Adjectives.
The double comparative is sometimes found, e.g.
'worser' (Hipp., T. T., 58 b, 16), and the double super-
lative, e.g. 'most extreamest ' (Ag., c2, T. T., 144b, 16).
The form ' lenger ' ((Ed., A 2, T. T., 80b, 24) for ' longer'
represents 0. E. lengra, showing i-umlaut. 2
i Cp. North. Guevara's Diall of Princes, 194, a/2. The housen
wherin they dwel.
2 Golding's translation of Ovid's Metamorphoses furnishes an
interesting contemporary parallel to these Senecan translations in
grammar and vocabulary. Many of the forms instanced in this
chapter are also to be found in Golding, e.g., 'mought,' Meta-
morphoses vi., 471; 'flang,' viii., 551 ; 'molt,' xiv., 487; 'take' as
past participle, v., 882 ; ' lenger,' vi., 63.
61
IX.
VOCABULARY.
The vocabulary used in these translations of
Seneca is full of interest. It varies to a certain
extent according to the idiosyncrasies of the dif-
ferent translators, Heywood having a partiality for
Latinisnis, Nuce for archaisms of English origin,
Studley and Newton for colloquial words and
phrases. On the whole, however, there is a general
similarity in the language of the plays which make
up the Tenne Tragedies, and it serves as an excellent
example of the diction used between 1559 and 1567
by young men of literary tastes and good education.
Certain words present considerable difficulty, and
deserve special notice. Among these may be men-
tioned the following : —
' Marble ' is used repeatedly by Studley as an
epithet to be applied to the sea or sky, e.g. Hipp.
T. T., 56a, 25, "Whereas the marble Sea doth neete",
Here. CEt., T. T., 192a, 18, "... when marble skies no
filthy fog doth dim." Readers of Milton^ will recall
in this connection the ' pur e marble air' of Paradise
Lost, in, 564. The Neiv Eng. Diet, explains ' marble '
in the line just quoted from Milton, and in a line
from Phaer ' marble-facyd seas,' as meaning ' smooth
as marble,' and takes no notice of the use of the
word in the Tenne Tragedies. A study of the
passages in which the word is used by Studley and
62
ELIZABETHAN TRANSLATIONS FROM SENECA.
Heywood 1 leads, however, to a somewhat different
conclusion. In Hipp., T. T., 71a, 19, we find "A
boasting Bnll his marble necke advaimced hye that
bare" as the rendering of the Latin "Caerulea taurus
colla sublimis gerens," where ' marble ' represents
the Latin ' caerulea.'
In Hipp., T. T., 73a, 17, "the Monstrous hags of
Marble Seas" represent the "monstra caerulei maris"
of Seneca.
Here. CEt., T. T., 193a, 8, has "The northern beare
to Marble seas shall stoupe to quench his thyrst " as
the rendering of "Ursa pontum sicca caerulum bibet."
In Heywood's Here. Fur., c 3, T. T., 3a, 8, we find
"With marble hors now drawn" representing Seneca's
"iam caeruleis evectus equis." Apparently the
translator associated the idea of blueness with
marble, for in Hipp., T. T., (36b, 30, "lucebit Pario
marmore clarius " is rendered by —
The Marble blue in quarry pittes of Parius that doth lie,
Beares not so brave a glimsyng glosse as pleasant seemes thy face.
If marble be taken as the equivalent of ' caeruleus ' =
' azure,' ' dark blue,' the force of the epithet when
applied to sea or sky becomes clear, and Studley's
predilection for it (he uses it frequently when there
is no corresponding Latin adjective at all) becomes
easy to understand.
' Aleare.'
O well was I, when as I lived a leare,
Not in the barren balkes of fallow land.
Here. (Et., T. T., 190 b, 1, 2.
I spoylde thy father Hercules, this hand, this hand aleare
Hath murdred him. Here. CEt., T. T., 208a, 37, 38.
i It has been pointed out tome that Donne, who was Heywood's
nephew, uses ' marble ' as an epithet for the air in his poem of
The Storm. 1. 14 : " th'air's middle marble room."
63
THE ELIZABETHAN TRANSLATIONS
The only example of the word in the New Eng.
Diet, is the latter one just quoted from Here. (Et.
The New Eng. Diet, explains: "? Fated. ? chance-
directed," and suggests as a derivation : " ? ad Lat.
alearis, meaning ' belonging to dice '." This explana-
tion does not hold good for the former passage, of
which no notice is taken in the Neiv Eng. Diet.
There is no corresponding Latin word in either
passage — " felix incolui non steriles focos," " Hercu-
lem eripuit tibi haec, haec peremit dextra." Both
the meaning and the origin of the word are obscure.
The Eng. Dialect Diet, gives 'aleare' as a provincial
word used of waggons to mean ' empty, unladen.'
' Cloyne ' = ' steal.'
. . . for feare least thou alone
Should cloyne his Scepter from his hand.
Here. (Et., T. T., 216b, 15, 16.
' Feltred ' = ' matted,' ' tangled.'
And griesly Plutos filthie feltred denne.
Oct., c 2v, T. T., 167 a, 33.
'Frounced' = 'wrinkled,' 'perverse.'
And settest out a forhead fay re where frounced mynd doth rest.
Hipp., T. T., 69a, 2.
Thus startyng still with frounced mind she waiters to and froe.
Medea, D 2, T. T., 127 b, 21.
The New Eng. Diet, gives no example of the
figurative use of 'frounced,' except a nineteenth-
century one from Saintsbury in a different sense,
though it mentions that 'frounce' is used to mean
' to look angry,' which is not quite the same sense as
here. The transition, however, is easy, if such a
passage is considered as Gawaine, 1. 2306, " frounces
bothe lyppe and browe."
64
OF SENECA'S TRAGEDIES.
' Overheel ' = ' cover over.'
. . . the fielde
That all to spatterd lay with blond, and bones quight overheelde.
(Ed., A 5* T. T., 79 b, 21, 22.
The New Eng. Diet, gives no example of the use of
the word as late as the sixteenth century except by
Scotch writers.
' Plaunch.'
Alas, each part of me with gnilt is plannch and overgrowne.
Theb., T. T., 44 a, 34.
The New Eng. Diet, gives no example of the use of
'plaunch' as an adjective. It explains the verb
'plaunch' as 'to cover with planks'.
' Royle.'
As a verb, =' roam ' (cf. Golding, Metamorph.,
in, 18).
Let them in solemne flockes goe royle.
Here. Fur., I 2, T. T., 14 a, 5.
As a noun, = 'monster' (?).
That ngly Royle heere heates him selfe.
Hipp., T. T., 71b, 4.
These royles, that prease to worrey mee.
Medea, Go, T. T., 138b, 18.
The New Eng. Diet, gives two substantives under
' roil or royle,' the first meaning ' an inferior or
spiritless horse, a draught-horse (of Flemish breed),
or a clumsy or stoutly-built female,' and the second
meaning 'agitation or stirring up (of water).' Neither
of these suits the quotations here given, since that
from Hippolytus refers to the sea-monster which a
few lines before had been described as a bull, and the
passage from Medea refers to the Furies.
Among Heywood's Latinisms the following may
be noticed : —
65
ELIZABETHAN TRANSLATIONS FROM SENECA.
' Frete ' or 'freate,' meaning 'sea' or 'flood' 1 (Lat.
1 fretum '), e.g.
And freate that twyse with ebbe away dooth slyppe.
And twyse upflowe. Here. Fur., D 4, T. T., 6a, 13, 14.
And hardened top of frosen freat he troade,
And sylent sea with banks full dumme about.
Here. Fur., P5, T. T., 9a, 12, 13.
Thou fearefull freate of fyre .
O Phlegethon. Thy., T. T., 39b, 14, 1-5.
' Roge,' meaning ' funeral pile ' (Lat. ' rogus '), e.g.
And roges for kings, that high on piles we reare.
Troas, T. T., 100 a, 29.
What bretherns double tents'? or what as many roages also?
(Latin : quid totidem rogos '?)
Here. Fur., E3, T. T., 7a, 19.
'Impery,' meaning 'dominion ' (Lat. ' imperium '),
. . . the auncient note and sygne of impery.
T. T., 24 b, 20.
and also meaning a 'command,' e.g. " at ease he doothe
myne imperies fulfyll" (Lat. "laetusimperia excipit")
(Here. Fur., B 5, T. T., lb, 32).
' Stadie,' meaning ' a race-course,' ' stadium,' e.g.
" Renowned stadies to my youth " (Lat. " celebrata
inveni stadia") (T. T., 27b, 6).
A fuller list of the more unusual words employed
in the Tenne Tragedies will be found in the
Appendix.
i The New Eng. Diet, gives only ' strait ' as the meaning of
'frete', but its use here seems to be wider, and to correspond to
the use of ' fretum ' in Latin poetry to mean not merely ' strait '
but ' sea ' .
66
BIBLIOGRAPHY.
I. TEXT.
LATIN.
Senecae Tragoediae. Venetiis in iEdibus Aldi et Andreae Soceri.
MDXVII.
L. Annei Senecae Gordubensis Tragoediae. Basileae apud Henri-
chum Petri. mdl.
L. Annei Senecae Cordubensis Tragoediae. Apud Seb. Gryphium
Lugduni, 1554.
L. Annaei Senecae Tragoediae. Recensuit et emendavit Fridericus
Leo. Berolini, mdccclxviii.
L. Annaei Senecae Tragoediae. Recensuerunt Rudolphus Peiper
et Gustavus Richter. Lipsiae. In aedibus B. G. Teubneri.
MCMII.
ENGLISH.
HEYWOOD (Jasper). The sixt tragedie of the most grave and
prudent author Lucius Anneus Seneca, entituled Troas, with
diners and sundrye addicions to the same. Newly set forth
in Englishe by Iasper Heywood, Student in Oxenforde.
London, 1559.
Heywood (Jasper). The seconde tragedie of Seneca, entituled
Thyestes, faithfully Englished by I. Heywood.
London, 1560.
HEYWOOD (Jasper). L. A. Senecae Tragedia prima quae inscribitur
Hercules Furens ... in anglicum metrum conuersa
. . . per I. Heywoodum. London, 1561.
67
BIBLIOGKAPHY.
NEVILLE (Alexander). The Lamentable Tragedie of CEdipus the
Sonne of Lotus Kyng of Thebes out of Seneca. By Alexander
Neuyle. London, 1563.
Nuce (Thomas). The ninth Tragedie of Lucius Anneus Seneca,
called Octauia. Translated out of Latine into English,
by T. N. Student in Cambridge. London [undated].
STUDLEY (John). The Eyght Tragedie of Seneca. Entituled
Agamemnon. Translated out of Latin into English, by Iohn
Studley, Student in Trinitie Colledge in Cambridge.
London, 1566,
Studley (John). The seuenth Tragedie of Seneca, Entituled Medea.
Translated out of Latin into English, by Iohn Studley,
Student in Trinitie Colledge in Cambridge. London, 1566.
Newton (Thomas) [editor]. Seneca. His Tenne Tragedies, trans-
lated into Englysh. London, 1581,
Spenser SOCIETY. Reprint of " Seneca. His Tenne Tragedies.'' 1
Manchester, 1887,
II. CRITICAL AND BIOGRAPHICAL.
Boas (F. S.) Works of Thomas Kyd. Oxford, 1901.
Chetwcod. The British Theatre. Containing the Lives of the
English Dramatic Poets. London, 1750.
COOPER (C. H.) Annals of Cambridge. Cambridge, 1842-53.
Cooper (C. H. and T. C.) Athenae Cantabrigienses.
Cambridge, 1858.
Cunliffe (J. W.) The Influence of Seneca on Elizabethan Tragedy.
London, 1893.
Fischer (Rudolph). Zur Kunstentwicklung der englischen Tragodie
von ihren Anfangen bis zu Shakespeare.
Strassburg, 1893.
HEYWOOD (James) and Wright. Cambridge University Trans-
actions. London, 1854.
JOCKERS (Ernst). Die englischen Seneca — Vebersetzcr des 16.
Jahrhunderts. Strassburg, 1909.
68
BIBLIOGRAPHY.
Kaluza (M.) (Trans. A. C. Dunstan). Short History of English
Versification. London, 1911.
MILLER, (F. J.) The Tragedies of Seneca translated into English
verse. Introduced by an Essay on the influence of the
tragedies of Seneca upon Early English drama by John
Matthews Manly. Chicago, 1907.
SAINTSBURY (G.) A History of English Prosody. London, 1906.
SCHELLING (F. E.) Elizabethan Drama.
Boston and New York, 1908.
Schipper (J.) Neuenglische MetriTc. Bonn, 1888.
Smith (G. C. Moore). Plays performed in Cambridge Colleges
before 1585. (Article in Fasciculus J. W. ClarJc dicatns.)
Privately printed, Cambridge.
Stephen (Leslie) and Lee (Sidney). Dictionary of National Bio-
graphy. Articles on Heywood, Neville, Newton, Nuce,
and Studley. London, 1885—1900.
Strype (John). Life and Acts of 21. Parker. London, 1711.
Life and Acts of J. Whitgift. London, 1718.
SYMONDS (J. A.) Shakespeare'' s Predecessors in the English Drama.
Revised edition. London, 1900.
Ward (A. W.) History of English Dramatic Literature to the
Death of Queen Anne. 2nd ed. London, 1899.
Ward (A. W.) and Waller (A. R.) Cambridge History of Eng-
lish Literature, Vols. V. and VI. Cambridge, 1910.
WARTON (T.) History of English Poetry. London, 1774—81.
Edited by Hazlitt (W. C.) London, 1871.
WOOD (Anthony a). Athenae Oxonienses. Ed. P. Bliss.
London, 1813—20.
APPENDIX
A list of the more unusual words to be found in
the Tenne Tragedies of 1581.
This list does not claim to furnish a complete glossary. The references
are to the foliation of the 1581 edition. The derivations given are for the
most part based on information found in the New English Dictionary as
far as it lias appeared.
aare (O. F. aire, L. ara), altar. 186 b.
abandon (causative use of vb.), banish, cause to abandon. 58b.
"Nor... Taurus mount whose hoary and frosty face
With numming cold abandons all inhibitors the place."
AGRISE (O. E. agrisan), terrify. 66 b, 189.
alder (northern form of 'older'), former. 64b, 134b.
aleare (see pp. 63, 64), etymology and meaning uncertain. According
to N. E. D. not found elsewhere. 190b, 203.
APPEACHE (represents an earlier *anpeche, prob. A. F. form of O. F.
empecbier), accuse. 65 d.
appose (var. of oppose), confront with hard questions. 43b.
assoyle (pres. ind. and subj. of O. F. asoldre), solve. 79b.
attach (O. F. atachier), accuse. 165 b.
basnet (O. F. bassinet), steel head-piece. 51.
battaylous (O. F. batailleus), warlike. 175.
bear the bell, take the first place. 48 b, 65 c, 166 b.
befrounced (be + frounce = wrinkle), ruffled. 214b. N. E. D. gives no
other example of the word.
beray (be + ray, aphetic form of array), disfigure. 181, 183.
bestad (be + stad and O.N. staddr), beset. 10 b, 160.
bethwact. N. E. D. gives only bethwack = pelt, thrash. 53 b. The
meaning here seems to be ' covered.' " a soyle bethwact with
vines."
bleakish (bleak + ish), rather pale. 67. The only example in N. E. D.
of this use of the word.
blockam. Etymology and meaning uncertain. Not mentioned in N.E.D.
" And some at least to blockam Feaste to bryng." 198.
boalne (prob. from O. E. bolgen, past part, of bolgan), swollen. 196 b,
2C0.
70
APPENDIX.
bobltng (onomat.), babbling. 156b.
rood (incorrect use of hood, preb. of hide, in the infinitive), abide, 147.
bough (onomat.), bark. 155b.
brasell (prob. Spun, brasil), hard wood, 188b.
bray (0. F. braire), give forth. N. E. D. adds ' with a cry,' which does
not suit 64, 1. 29.
"Or els among the baulmy flowres out braving fauours [? sauours]
sweete."
Cf. 56, 11. 12, 3.
" where Zephyrus most milde
Out brayes his baumy breath so sweete."
brim (O. E. breme), bright, 180, 192, 199b.
buffe (O. F. buffe), buffalo, wild ox. 56 b.
bugge (prob. Weslh bwg), hobgoblin. 201b, 206b.
bugle (O. F. bugle), buffalo, wild ox. 56b.
bum (deriv. uncertain), strike. 64b, 183 b.
buskle (freq. of busk), prepare, shake. 1S9, 192, 212.
bylbowblades (from Bilbao iu Spain, famous for its swords), shaiqi
swords. 143 b.
CHOP (prob. rar. of chap=buy), exchange. 161.
cleaze (plur. of clea, clee, which represents the O. E. nom. clen, cleo,
as claw represents the oblique cases, clawe, etc.), claws, 74b,
188b, 206b.
CLERESO.vie (O. F. cler + some), bright, 3. Not in X. E. D.
clotter (freq. of clot), clot, 69, 92b.
Clubbisu (club + ish), clownish. 174.
CLYP (O. E. clyppan), embrace. 29b.
coll (O. F. col), embrace. 29b, 51.
con thanks (O. E. thane cunnan), offer thanks. 47b.
CONQUEROUS (conquer + ous), victorious. 180.
corsey' (syncopated form of coresive = corrosive) grievance. 193, 206.
couxtermure (F. contremurer), fortify with an additional wall. 64b.
COUXTERPAY'SE (O. F. contrepeser), counterbalance. 67 b.
COYLE, subs, (deriv. uncertain), tumult, 43, 189b, 52b, 183b.
Coyle, vb. (deriv. uncertain), beat. 156 b.
ckake (var. of crack), boast, As subs. 141, 151; as vb. 166b.
CRANKE (deriv. uncertain), vigorous. 201b.
CRISPEN (var. of crisp, crisjied), curled. 62, 64 b, 131b, 204. This form
of the word is not mentioned in X. E. D.
dankesh, danky (deriv. of dank), somewhat dank. 167, 106 b.
darraygne (O. F. deraisnier), contest, challenge. 46 b.
71
APPENDIX.
DIMILAUNCE (F. demie lance), light horseman armed with short lance.
1 52.
i>i\<;tiikyitk (ding + thrift), spendthrift. 198.
DISPONSED (Lat. desponsare), betrothed. 152b. X. E. D. gives only
d espoused, for which this may be a printer's error, though it
appears in both editions of the text, or it may be a new for-
mation from the Latin.
DISBUMPE (Lat. dis-rumpere), break up. 177 b.
distatn (O. F. desteindre), defile. 42 b.
doeee (prob. O. N. dar), mockery. 85.
dottipoll (dote + poll), blockhead. 53.
dowse (prob. onomat. though it may be connected with douse = strike),
plunge. 74. N. E. D. gives no example as early as this, and
states that the word appears c. 1600.
drake (O. E. draca), meteor. 66.
drosel (deriv. uncertain), slut. 168b. ~N. E. D. gives the word only
as subs., but on f. 145b it is used as an adjective.
'• This drosel sluggish ringleader."
eabxefully (adv. from earneful, var. of yearnful, from yearn), anxiously,
sorrowfully. 191 b.
easteeling (from easier [adj.] + ling, prob. after Dutch oosterling), native
of the east. 188b, 211.
eftsones, immediately, repeatedly. 31, 105.
EMi'EACH (Fr. empecher), hinder. 43b.
engeale (in + grave), entomb. 20.
enmious (O. F. enemieux), hostile. 15b.
ententiue (O. F. ententif), attentive. 194.
enteeataxce (entreat + ance), entreaty. 64c.
FADGE (deriv. uncertain), fit. 166b.
feeee (O. E. gefera), companion, spouse. 43 b, etc.
felteed (O. F. feltrer), matted. 167.
fisk (prob. frequent of O. E. fysan), move briskly. 192b.
FITTERS (deriv. uncertain), fragments. 73b.
flawe (prob. O. E. *flagu, corresp. to Swed. flaga), squall. 69, 167.
flimflam (prob. onomat.), idle. 137 b.
flingbeayne (fliDg + brain), foolish. 47. Not as adj. in X. E. D.
flush (prob. onomat.), flutter. 60 b.
fondling (fond = foolish + ling), fool. 194, 198.
foeloende (use of forlorn as trans, vb., meaning 'lament'). 141b.
fobslow (O. E. for-slawian), delay. 214.
feeake (O. E. freca), man. 162 b, etc.
FBEMMD (O. E. fremede), stranger. 48b.
72
APPENDIX.
frete (Lat, fretum), strait, sea, flood. 6, 9, 37 b, 391).
frounced (O. F. froncier), wrinkled, perverse. (i9.
frump (vb.), mock. 177 b.
lgent (Lat. fulgentem), glittering. 27b, 66.
fussten ftjmes (f ustian = coarse cloth, fig. inflated language), display of
anger. 153 b.
GAINER (compar. of O. N. gegn), straighter, more direct. 57.
garbovt.e (O. F. garbouil), tumult. 47 b, 48.
o a rg ell, gargle, adj. (O. F. gargouille), monstrous. 60b, 123b, 138b.
gattex tree (O. E. gate treow), dogwood. 64b.
gird (deriv. uncertain), thrust. 71b.
glade (prob. Scand.), setting (of sun or stars). 66, 161b, 198.
glede (O. E. glu>d), light, fire. 68 b, 71, etc.
GLOWM, glown (deriv. uncertain), frown, lower, 192b, 210, 217.
^GLUMMY (glum + y), dark. 74, 188b, etc.
GLT (deriv. uncertain), look asquint. 188 b.
GNOFFE (cf. E. Fris. gnuffig = rough), churl. 198.
GOAR (from gore [subs.] =• blood), cover with blood. 188b.
gobbet (O. F. gobet), fragment, piece of flesh. 72, 75.
greets (O. E. greotan), weep. 207 b.
grutch (O. F. groucier), murmur at. 177 b.
gub (O. F. gobe, goube), lump, clot, 72, 175 b, etc.
gydon (O. F. guidon), flag. 49.
happy, vb. (from happy, adj.), make happy. 115.
hawsing (O. E. hals), embracing. 65 c.
hayting (hait, a word of encouragement to horses), crying 'hait!' 167b.
X. H. D. gives no example of its use as adj.
hegge (var. of hag), evil spirit, 204b.
iiellicke (O. E. hel-lic), infernal. 67b, 73.
helly (hell + y), infernal. 5 b, 18.
hent (O. E. hentan), seize. 43.
hoy (prob. M. Dutch hoci), sloop. 190.
hugger mugger (deriv. uncertain), secret. 58.
HUGY (liuge + y), huge. 35, 64b, etc.
imp (O. E. impa), child, scion. 64d, 209b, etc.
impery, emperie (O. F. emperie, assimilated in the form impery to Lat,
imperium), (1) domiinon, 2, 24b, 29 b; (2) command, behest, lb.
This latter use is said to be rare by N. E. D. which gives no
other example. •
jaunce (deriv. uncertain), make prance. 199.
jet (O. F. jeter), strut, swagger. 194 b, 198 b.
73
APPENDIX.
jotting (prob. onomat.), jogging. 56b, 72.
jumpb, adv. (from jump, vb.), exactly. 183.
kakkaym:, adj. (var. of carrion, O. Norm. F. caroine), death-like, cor-
rupt. 190, 211b.
KAYSAR (Lut. Caesar), emperor. 201b.
KEBEREYES (a var. not mentioned in N. E. D. of earerie, var. of career).
63 b.
kill (var. of Kiln), funeral pyre.
"and thus the forrest wyde
Doth make the Kill [for Hercules' burning]." 213, 1. 8.
"When up lie stept on Oeta mount and gazed on his Kill."
ibid. 1. 13.
JV. E. D. gives no example of this use, though the transition to it
from the ordinary meaning ' furnace, oven ' is easy.
knappe (onomat.), break in pieces. 19, 212 b.
knariue (M. E. knarre), knotty. 64b, 202b, 213.
label (O. F. label), fillet, ribbon. 64d, 66.
LACTTJSE (var. of lettuce, Lat. lactuea), sea-weed. 71.
laeme (F. larme), tear. 216. Not in N. E. D.
launch (O. Norm. F. lancher), pierce. 168.
lauxcixg (O. F. lancier), darting forward. 149.
leame (O. E. leoma), flash, ray. 193b, etc.
LEEFE, subs. (O. E. leof), love, husband. 167.
li.mkke (O. F. liemier), leash-hound, blood-hound. 56b.
LiNNK (O. E. linnan), cease. 44, 201, 210 b.
litii (O. E. lithe), calm, still. 70b.
lumpe (and lower), vb. (onomat.), look unpleasant. 150.
lfskish (vb. lusk = skulk), sluggish. 57 b.
mai'd (aphetic form of amayed = dismayed), dismayed. 103 b.
MANKINDE, adj. masculine, virago-like. 156b.
marble, adj. (see pp. 62, 63). 3. 56, 58b, 61, 61, 67b, 68b, 71, 71b,
73, 192, 193, 193b, 216, 200b.
meacocke, meycocke (deriv. uncertain), coward. 45, 151, 174.
mell (O. F. meller, mesler), interfere. 54b.
mknv (O. F. mesnie), retinue. 155.
MICHING, myche (prob. O. F. muchier), skulking. 69, 193 b.
miser (Lat. miser), wretch [without idea of avarice]. 22, 28, etc.
moary (var. of moory, from moor), marshy. 196b, 210. In 'hoary
moary frost,' 133 b, it has probably no force of its own, and is
used only for the jingle.
74
APPENDIX.
home (deriv. uncertain), blockhead. 150b, 198.
moysted (from moist), moistened. 3(5 h.
mucky (X. E. muk), dirty. 190.
nock, vb. (from nock, subs. = notch), provide bow or arrows with notch.
147 b, 213.
note (ne + wot), know not. 25.
nowne (from own, by mistaken division of myn own, thyn own, and used
afterwards with her, your, etc.), own. 174 b.
NOT, noiance (aphetic foiTtis of annoy, annoyance). 206b, 72 b.
obit rytes (L. obitus), funeral rites. 74b, 149 b.
OBTayne (in Lat. sense of occupy, possess). 64.
oixerdight (over + dight), cover over. 162b.
ouerheel (O. E. ofer-helian), cover over. 79b, 84b. X. E. D. gives
none but Scotch examples after 1200.
OUERQUEL (over + quell), perish, be overcome. 152. N. E. D. gives
examples only of the transitive use of the verb.
ouerthwart (over + O. X. thvert), across. 151.
palt (var. of pelt) , strike with repeated blows. 191b.
paebrake, perbrake (compound of brake = vomit), vomit. 69b, 159b.
pash (onomat.), break in pieces. 50, 191 b, 206.
patch (possibly from fool's patched coat, or perbaps from Ital. pazzo),
fool. 174, 177.
payse, subs. (O. F. peis), weight. 21b, 64.
payse, vb. (O. F. peser), weigh, balance. 17 b, 162b.
pipling (dimin. of pipe), whistle. 70b, 134 b.
placket (L. placet), expression of assent or sanction. 189 b.
plump (deriv. uncertain), troop, flock. 81.
POYNT (aphetic form of appoint), appoint. 22b, 32b.
prig (deriv. uncertain), steal. 64.
princocks (deriv. uncertain), coxcomb. 165 b.
pykes, pass the (F. passer les piques), run the gauntlet. 45.
QUAIL (deriv. uncertain), impair, destroy. 44b, 45b.
QUARELLE (O. F. quarel), arrow. 56 b.
quarie (var. of quarelle), arrow. 190b.
quaynt (O. F. cointier), acquaint. 64.
QUEACHY (queach = thicket, + y), forming dense grove or thicket. 48,
quell (O. E. cwellan), kill. 41b, 69.
75
APPENDIX.
hack (var. of rase, raze), scratch. 72.
rack (deriv. uncertain, prob. Scand.), muss of cloud. 60b, 196.
rahatk (var. of rate), scold. 53 b.
kami'irk (O. F. rampar; change of vowel in second syllable unexplained),
rampart. 4 b, 64 b.
ramptre, ramper (O. F. remparer), fortify. 172b.
rascal, adj. (O. F. rascaille), inferior. 56, 211b.
rat, subs. (prob. aphetic form of array, or perhaps direct from
O. Norm. F. *rei,.0. F. roi), array. 48b, 71b.
rat, vb., soil. 92 b.
reaue (apparently due to confusion of reave = rob with rive), cleave.
rector (Lat. rector), ruler, lib.
recule (O. F. reculer), retire, drive back. 149b, 190.
regall, subs. (F. regal), feast. 64.
repriue (var. of reprove), reject. 163.
retchles, reachlesse (O. E. recceleas), careless, heedless. 70, 74b.
rexe (deriv. uncertain), merry-making. 156.
RIG, ryg (deriv. uncertain), (1) ransack, rifle. 92 b. (2) romp. 57 b.
ROGE (L. rogus), funeral pyre. 7, 99, 100. The only example in N. E. D.
dates from the latter part of the seventeenth century.
roore (M. Du. roer), disturbance. 212 b. N. E. D. gives the word only
in the phrase in, on, or upon a roore.
rotle, subs, (see p. 65), ? monster. 71b, 138b.
BOYLE, vb. (deriv. uncertain), roam. 14.
rotst (from roister, F. rustre), swagger. 63.
ruffe (deriv. uncertain), fury. 59.
rttndel (var. of roundel), circle. 175, 176.
RTrENED (confusion of riven and rived), cloven. 170, 178. No mention
of this form in N. E. D.
safetinesse (safety + ness) , safety.
" the daungerous quick Sand
Shall promisse Ships with safetinesse upon the shold to land." 65.
Not in N. E. D.
sangue (F. sang), blood.
" Descended of the royall Sangue." 46.
N. E. D. gives only " sang royal," with no example of the inversion
of the phrase.
sheryng (O. E. scieran), cleaving [water]. 149 b, 162 b.
shittel (M. E. schityl), rash, headlong. 58b, 62.
shife (M. E. schive, schife), splinter. 64 b, 21.
shog (var. of shock), shake, jog. 167 b, 189.
76
appendix. "•.•.•••.:..:: •••:*•.:
slabbt (slab = mire, + y), wet, slimy. 71, 189.
shot (verbal subs, from smite), stroke. 160b.
spang (O. E. gespong), ornament. 198b.
spell (? O. N. spolr), splinter. 72.
splay (apbetic form of display), display. 102.
spritish (sprite + isb), ghostly. 170 b.
spyre (L. spirare), blow. 151.
stadie (L. stadium), race-course. 27b.
steaming (O. E. steman), glaring. 188 b, 201.
stilting (? O. F. estiver), hasty. 148 b.
stoulpe (Icel. stolpi), post. 68.
swallowe, swolue (M. E. swolwe, gulf, whirlpool. 70b, 74.
SWINCKE (O. E. swincan). The usual meaning of 'toil' is not apparent
in this passage :
" In olde Assaracks goblets gylt they
swincke and swill the wyne." 156.
tat (deriv. uncertain), let fall. No example of this use in A r . E. D.
" The fainting horse for sodayne paine from back his
burden tats." 80b.
taw (O. E. tawian), flog. 68.
thirl (O. E. thyrlian), pierce. 56 b, 208.
tiiirl, thril, thurl (deriv. uncertain), hurl. 56b, 48b, 192.
thratling (var. of throttle), choking. 152.
TJGSOME, ougsome (O.N. uggr + some), frightful. 192b.
ungrubbed (uii + grub = dig), not dug. 173
UNPATSED (un + payse = weigh), unbalanced. 191b.
fnreky (un + reky = moist), unmoistened. 207 b.
i'nwayned (un + wayn = bring), not advanced. 191b.
L'ke (O. F. cure), operation, use. 123, 141 b.
yer (O. F. ver, Lat. ver), spi'ing. 66.
virago (Lat. virago), woman of great strength and courage [without de-
preciatory force; here applied to Diana]. 56b.
walme, wawme (O. E. wselm), wave, ripple. 145, 149, 195 b.
Walter (freq. of wait = roll), roll, welter. 62b, 81, etc.
wambling (lYI. E. wamleu), rumbling, heaving. 133, 190b.
v_^wanny (wan + y), pale. 66 b, 194. /
77
APPENDIX.
WArors (wave + ous), full of waves. 43 b.
WATMENT (O. F. waimenter, guaimcnter), lament. 4Sb.
waynde (O. N. vegna), brought. 50b, 142b.
whist, whisht, whusht, vb. (whist, interject, onomat.), be silent, 30b, 7,
18 b.
78
14 PA*
RETURN TO
RETURN TO the circulation desk of any
University of California Library
or to the
NORTHERN REGIONAL LIBRARY FACILITY
University of California
Richmond Field Station, Bldg. 400
1301 South 46th Street
Richmond, CA 94804-4698
ALL BOOKS MAY BE RECALLED AFTER 7 DAYS
mS Tmo,^ reCharge your librar y materials, you may
contact NRLF 4 days prior to due date at (510) 642-6233
(0^28 200?
DD20 12M 7-06
LD21A-40
wi-3,'72
(Qll 73810) 476^4.-32
it . Gen «al Library
University of California
Berkeley
U. C. BERKELEY LIBRARIES
CD5SfiD15D3